This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is anyone familiar with "Bridging the gap interpreter training"?
Téma indítója: Adriana Johnston
Adriana Johnston Egyesült Államok Local time: 07:54 angol - spanyol + ...
May 12, 2008
I ran accross a web site which is looking for certified interpreters that have bridging the gap training. I know that this is a form of medical certification exam, but don't have a whole lot of information about it. For those of you that have taken this certification course, does it increase the chances of landing a good interpreter job? Has any one taking the course and exam? and do you know what states offer it?
Gracias a los que quieren responder.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
1279 (X) Local time: 08:54
Good program
May 12, 2008
Bridging the Gap is a basic medical interpreter training created by The Cross Cultural Health Care Program. A link to their website is below:
I took the training in 2006 and found it to be a very good program, although in my area it was incredibly difficult to find out where it was offered as it wasn't publicized or posted online. Maybe you cou... See more
Bridging the Gap is a basic medical interpreter training created by The Cross Cultural Health Care Program. A link to their website is below:
I took the training in 2006 and found it to be a very good program, although in my area it was incredibly difficult to find out where it was offered as it wasn't publicized or posted online. Maybe you could ask interpreters in your area if they know of classes forming locally.
As far as your job outlook, I can't imagine that taking the course wouldn't help your chances of being hired. It definitely can't hurt, and IMHO is worth the money. However, I should mention that my BTG trainer made sure to clarify to the class that completion of the course (and passing the exam) doesn't make you a "certified medical interpreter," but they do give you a certificate of completion. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adriana Johnston Egyesült Államok Local time: 07:54 angol - spanyol + ...
TÉMAINDÍTÓ
That is very helpfull
May 14, 2008
Thank you, that helps a lot. I have being trying to find a certificate program locally in the state of Florida but so far I have been unsucessful. The ATA usually have workshops and stuff, but it is not to get a certification for medical interpretation and the classes are usually in other states.
I appreciate your input and will keep looking....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
As Clare explained, BTG does not "certify" medical interpreters. There is no official certification of medical interpreters in the United States except for the state of Washington, so the Web site you mention is probably misusing the term.
A lot of work has been underway for the past several years to develop medical interpreter certification, but it does not exist except in WA. Please see the Web site of the National Council on Inte... See more
As Clare explained, BTG does not "certify" medical interpreters. There is no official certification of medical interpreters in the United States except for the state of Washington, so the Web site you mention is probably misusing the term.
A lot of work has been underway for the past several years to develop medical interpreter certification, but it does not exist except in WA. Please see the Web site of the National Council on Interpreting in Health Care at http://www.ncihc.org for information on their efforts nationwide.
Having BTG training does make you more eligible for medical interpreting work, because it trains you in the ethics and protocol of medical interpreting. Personally, I felt it did not screen adequately for language ability or medical knowledge.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.