Praktikum von Anfang März bis Ende Juli
Téma indítója: LastennetM
LastennetM
LastennetM
Franciaország
Local time: 15:15
angol - francia
+ ...
Dec 2, 2005

ich bin zurzeit Studentin an der Universität Lille 3 in Nordfrankreich. Meine Ausbildung umfasst zwei Semester nach der Magisterprüfung und lautet „Fachübersetzung : Technologien und Projektleitung“. Ich muss ein fünfmonatiges Praktikum von März bis Juli absolvieren, und ich möchte dieses Praktikum als Übersetzerin bzw. Projektleiterin in einer Firma absolvieren.
Zuerst habe ich schon mehrere Erfahrungen mit dem Übersetzen sammeln können. 2004 habe ich ein Praktikum in der f
... See more
ich bin zurzeit Studentin an der Universität Lille 3 in Nordfrankreich. Meine Ausbildung umfasst zwei Semester nach der Magisterprüfung und lautet „Fachübersetzung : Technologien und Projektleitung“. Ich muss ein fünfmonatiges Praktikum von März bis Juli absolvieren, und ich möchte dieses Praktikum als Übersetzerin bzw. Projektleiterin in einer Firma absolvieren.
Zuerst habe ich schon mehrere Erfahrungen mit dem Übersetzen sammeln können. 2004 habe ich ein Praktikum in der französischen Übersetzungsabteilung des Büros der Vereinten Nationen in Wien (Österreich) absolviert. Ich habe unter anderen Tätigkeiten die Website (www.unvienna.org) aus dem Englischen ins Französische übersetzt sowie einen Teil des weltweiten Berichts über Drogen.
Dann interessiere ich mich besonders für die Projektleitung, da ich denke, dass ich die erforderlichen Qualitäten für diese Tätigkeit habe. Ich arbeite nämlich mit Strenge, Präzision und Organisation. Projektleitungskurse werden in meiner Ausbildung von Fachleuten unterrichtet. Da es mir sehr gefällt, möchte ich meine theoretischen Kenntnisse in die Praxis umsetzen.
Schließlich denke ich, dass meine Sprach- und Computerkenntnisse den täglichen Bedürfnissen einer Firma entsprechen. Französisch ist meine Muttersprache, ich kann fließend Deutsch und Englisch sprechen und ich habe sehr gute Kenntnisse in Spanisch. Was Informatik angeht, beheersche ich die MS Office Softwareprogramme sowie mehrere CAT-Tools : Trados, SDLX, Atril DejaVu, Systran… Meine Kenntnisse von solchen Softwareprogrammen sind sehr vertieft worden, weil Technologien sehr wichtig für die Ausbildung „Fachübersetzung : Technologien und Projektleitung“ sind.
Sie können mein Lebenslauf in meinem Profil anschauen.
Danke im voraus.
Marie Lastennet

[Edited at 2005-12-02 15:18]
Collapse


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


Praktikum von Anfang März bis Ende Juli






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »