recherche conseils d\'achat de dictionnaires et glossaires électroniques
Téma indítója: corinne durand
corinne durand
corinne durand  Identity Verified
Local time: 15:03
angol - francia
+ ...
Jan 27, 2002

Bonjour a tous,



J\'ai décidé d\'investir dans du matériel électronique(Dictionnaire bilingue anglais=francais, ainsi que peut=être 1 dico espagnol=français) et j\'aimerais avoir vos opinions sur les meilleur(e)s CDRoms ou marques et ceux (celles) à éviter.

Merci d\'avance pour vos suggestions

Corinne

[ This Message was edited by: on 2002-01-27 09:05 ]


 
mckinnc
mckinnc  Identity Verified
Local time: 16:03
francia - angol
+ ...
Harraps sur CD Jan 27, 2002

En bilingue français-anglais j\'utilise le Harraps sur CD-ROM (qui peut s\'installer également sur le disque dur du PC). C\'est le même dictionnaire que le gros Harraps en 1 volume. Je trouve ca rélativement utile mais seulement afin de me donner d\'autres suggestions. Mais franchement je n\'ai jamais été un fan des Harraps. J\'ai vu tropp de mauvaises traduction là-dedans. Je préfère nettement le Robert-Collins Super Senior en 2 volumes mais malheureusement il n\'est pas disponible en ... See more
En bilingue français-anglais j\'utilise le Harraps sur CD-ROM (qui peut s\'installer également sur le disque dur du PC). C\'est le même dictionnaire que le gros Harraps en 1 volume. Je trouve ca rélativement utile mais seulement afin de me donner d\'autres suggestions. Mais franchement je n\'ai jamais été un fan des Harraps. J\'ai vu tropp de mauvaises traduction là-dedans. Je préfère nettement le Robert-Collins Super Senior en 2 volumes mais malheureusement il n\'est pas disponible en version électronique.Collapse


 
Suzanne Bernard
Suzanne Bernard
Local time: 11:03
angol - francia
+ ...
TERMIUM Jan 27, 2002

Pour ma part, j\'aime bien TERMIUM, la base de données linguistiques du Bureau de la traduction du Canada. TERMIUM est disponible en direct(Internet)avec abonnement et aussi en format CD-ROM. Il intègre également trois ouvrages très utiles, soit le guide du rédacteur, The Canadian Style et le Lexique analogique.



La version 2001 de TERMIUM sur CD-ROM comprend plus d\'un million de fiches bilingues (anglais-français), soit plus de trois millions de termes, ainsi que 11
... See more
Pour ma part, j\'aime bien TERMIUM, la base de données linguistiques du Bureau de la traduction du Canada. TERMIUM est disponible en direct(Internet)avec abonnement et aussi en format CD-ROM. Il intègre également trois ouvrages très utiles, soit le guide du rédacteur, The Canadian Style et le Lexique analogique.



La version 2001 de TERMIUM sur CD-ROM comprend plus d\'un million de fiches bilingues (anglais-français), soit plus de trois millions de termes, ainsi que 118 000 termes espagnols.



Pour en savoir plus, tu peux te rendre sur:

www.termium.com



Le GDT est également un outil intéressant... disponible gratuitement sur Internet.

Voir: www.granddictionnaire.com



Salut,

Suzanne

Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 16:03
francia - angol
Je ne suis pas dépensière, mais... Jan 27, 2002

Je ne suis pas dépensière de nature (cf. à revoir, selon mon cher et tendre) mais, cela ne me gêne aucunement de bien dépenser. Rien ne remplace un très bon dico de base et je suis entièrement d\'accord avec Colin. Laissez tomber le Harraps - pour lequel il y a un engouement inexpliqué en France - préférez le Robert & Collins Senior, de loin le plus moderne, le plus détaillé, le plus utile donc. Soyons juste, si vous travaillez dans des domaines plus littéraires, alors, le Harraps f... See more
Je ne suis pas dépensière de nature (cf. à revoir, selon mon cher et tendre) mais, cela ne me gêne aucunement de bien dépenser. Rien ne remplace un très bon dico de base et je suis entièrement d\'accord avec Colin. Laissez tomber le Harraps - pour lequel il y a un engouement inexpliqué en France - préférez le Robert & Collins Senior, de loin le plus moderne, le plus détaillé, le plus utile donc. Soyons juste, si vous travaillez dans des domaines plus littéraires, alors, le Harraps fera l\'affaire, mais hormis ce genre de contexte, les suggestions seront (parfois) vieillots, voire carrément éronnés!



Pour tout ce qui est un peu plus tehcnique, (FR/EN - EN/FR) le GDT (http://www.granddictionnarie.com) et Eurodicautom (langues européennes) (http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp) sont excellents. L\'inconvénient d\'un achat lourd est qu\' une fois acheté il ne dure pas très longtemps. Les dicos en ligne sont vivants. Des terminologues travaillent desssus et les maintiennent à jour. Ces outils de base serviront tous les jours et sont fiables.



Les meilleurs dicos ne sont pas forcément les plus chers. La Maison du Dictionnaire est génial pour les dicos FR/EN/FR.



Evitez d\'acheter des gros trucs soi-disants super-performants sans les voir. On a beau pouvoir les déduire en comptabilité, il faut néanmoins sortir les sous pour les acheter!

[ This Message was edited by: on 2002-01-27 18:35 ]
Collapse


 
corinne durand
corinne durand  Identity Verified
Local time: 15:03
angol - francia
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Merci Jan 29, 2002

Merci à tous et toutes pour vos avis et suggestions ...

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

recherche conseils d\'achat de dictionnaires et glossaires électroniques






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »