The Tsen Tsan Poem, 1 of 3 Thread poster: Yongmei Liu
| Yongmei Liu United States Local time: 23:20 English to Chinese + ...
Translated by Charles Budd (Read it in English encoding, folks. And what does As �ih-lu fuh-sing� mean?) Farewell To A Comrade Cold gusts from Arctic regions sweep the ground, And snowflakes countless fly through the wintry sky, Covering with spotless robe the earth around, While snow flowers frail on twigs and branches lie As when a genial breeze in early Spring Shakes open all the pear-trees� blossoms white... See more Translated by Charles Budd (Read it in English encoding, folks. And what does As �ih-lu fuh-sing� mean?) Farewell To A Comrade Cold gusts from Arctic regions sweep the ground, And snowflakes countless fly through the wintry sky, Covering with spotless robe the earth around, While snow flowers frail on twigs and branches lie As when a genial breeze in early Spring Shakes open all the pear-trees� blossoms white, And sombre-looking trees with leafless boughs Are decked with radiance in a single night. Through crevices and slits in bamboo blinds, Which shield the entrance to our hempen tent, Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood, In spite of furs and wadded garments blent. Cold so intense is felt by all alike � The General cannot stretch his horn-tipped bow, In coats of mail the Captains stiffly move, While soldiers growl or mutter curses low. Far off the desert stretches as a sea, In frozen ridges like to driven clouds, Alas, the multitudes of warriors brave The pathless waste of cruel sand enshrouds! But now our happy comrade homeward turns, We�ll drink his health to sound of viol and flute, And see him safely on his journey start; Another cup, and then the old salute! Falls thick the snow around the fortress walls, The red flag frozen stirs not in the air, As forth we ride from out the Eastern gate, - In jostling groups, or quietly pair by pair. Nearing the Tien-shan road we draw in rein, To bid our comrade there a last farewell, And watch him upward climb the mountain path To peaks that touch the clouds where genii dwell. But soon the winding path conceals from view The fading horsemen as they upward wend; All we now see are footprints in the snow, As �ih-lu fuh-sing� we towards them send.
[Edited at 2003-09-13 00:34] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » The Tsen Tsan Poem, 1 of 3 CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |