Transliteration of Chemical compounds Téma indítója: Fathy Shehatto
|
Hello all, I am translating one patent from En > Ar, I would like to exchange your own experiences in such chemical patents. Should I transliterate compounds such as (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES).. This was derived from a patent title (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES AS **Hormone name** RECEPTOR MODULATORS) The text contains many long compounds in the following format: * 1H-1,2,... See more Hello all, I am translating one patent from En > Ar, I would like to exchange your own experiences in such chemical patents. Should I transliterate compounds such as (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES).. This was derived from a patent title (DISUBSTITUTED OCTAHY - DROPYRROLO[3,4-c]PYRROLES AS **Hormone name** RECEPTOR MODULATORS) The text contains many long compounds in the following format: * 1H-1,2,3-triazol-1-yl, 2H-1,2,3-triazol-2-yl, 1H-pyrazol-5-yl, 3-methyl-1,2,4-oxadiazol-5-yl, pyridinyl, 3-methyl-pyridin-2-yl Some Arabic translators always transliterate them and I think this really makes no sense since it is just a transliteration. Hence, I would like to discuss this issue with other colleagues with a chemical background. Do you usually transliterate such long compounds into Arabic or just to leave them in English? TIA FS ▲ Collapse | | | TargamaT team Franciaország Local time: 11:08 Tag (2010 óta) angol - arab + ... التسميات العربية للمركبات الكيميائية بحسب UPAC | Apr 29, 2012 |
السلام عليكم أخي الأستاذ فتحي القضية ليست قضية ترجمة فحسب بل ما يعتمده الكيميائيون بصورة عامة انطلاقا من دراستي للكيمياء باللغة العربية يمكنني القول إن الأسماء الكيميائية للمركبات البسيطة أو الشائعة موجودة بالعربية بحكم الاستخدام والشيوع والبساطة مث... See more السلام عليكم أخي الأستاذ فتحي القضية ليست قضية ترجمة فحسب بل ما يعتمده الكيميائيون بصورة عامة انطلاقا من دراستي للكيمياء باللغة العربية يمكنني القول إن الأسماء الكيميائية للمركبات البسيطة أو الشائعة موجودة بالعربية بحكم الاستخدام والشيوع والبساطة مثل حامض الخل مقابل أسيتيك أسيد أو حامض الأسيتيك الغول/الكحول الإثيلي مقابل الإيثانول أما المركبات الكيميائية المعقدة فيجب اعتماد الأسماء بحسب منظمة اليوباك UPAC لذلك 1H-1,2,3-triazol-1-yl مثلا يجب إبقاء الاسم كما هو أو على أبعد تقدير تعريب الاسم الموجود فيها على الأكثر 1H-1,2,3-تريازول-1-yl أرجو أن تكون إجابتي مفيدة ويمكننا متابعة النقاش إن كان هناك أسئلة أخرى ▲ Collapse | | | Fathy Shehatto Egyiptom Local time: 12:08 angol - arab + ... TÉMAINDÍTÓ المركبات الكيميائية المعقدة | Apr 29, 2012 |
السلام عليكم أخي الكريم (TargmaT) وتحية طيبة لأحبائنا في سورية فرج الله كربنا وكربكم عن قريب. بالتأكيد سعدت بمشاركتم ولها أثر طيب على نفسي. نعم ما قصدته هنا هو المركبات الكيميائية ذات التراكيب المعقدة والصيغة البنائية المطولة، وما قصدته في هذا النحو هو عدم ج... See more السلام عليكم أخي الكريم (TargmaT) وتحية طيبة لأحبائنا في سورية فرج الله كربنا وكربكم عن قريب. بالتأكيد سعدت بمشاركتم ولها أثر طيب على نفسي. نعم ما قصدته هنا هو المركبات الكيميائية ذات التراكيب المعقدة والصيغة البنائية المطولة، وما قصدته في هذا النحو هو عدم جدوى تعريب تلك المركبات نظرًا لأننا نضطر أحيانا للإبقاء على شطر منها بالإنجليزية، على سبيل المثال النهاية (yl) والتي يصعب الإشارة إليها أحيانا برموز عربية ما يضطرنا إلى الإبقاء عليها بالإنجليزية، لذا أفضل أن تترك هذه الصيغة البنائية المطولة باللغة الإنجليزية، وودت أن أعرف وجهة نظر الزملاء من منظور لغوي يتعلق بعملية الترجمة والتعريب. وجزاكم الله خيرًا فتحي شحتوا ▲ Collapse | | | Ali Alsaqqa Egyesült Államok Local time: 05:08 angol - arab أوافقك الرأي | Apr 29, 2012 |
أنا أرى أنه إن كان لابد أن يبقى جزء من اسم المصطلح باللغة الانجليزية، فالأول أن يترك اسم المصطلح كما هو، أي دون ترجمة | |
|
|
I would keep them in English | May 4, 2012 |
رغم أن البعض يستخدم حروفًا ورموزًا عربية مقابلة لرموز كيميائية (فيستخدمون مثلًا "ص كل" بدل NaCl، و"يد 2 كب أ4" بدل H2SO4)، إلا أنني لا أعتقد أن هذه الرموز العربية معمول بها في الأوساط العلمية. ومن ثم أرى أنها ينبغي أن تترك كما هي بنفس حروفها الإنجليزية سواء في حالة المركبات البسيطة أو المعقدة. | | | TargamaT team Franciaország Local time: 11:08 Tag (2010 óta) angol - arab + ... الرموز الكيميائية في اللغة العربية | May 5, 2012 |
الرموز الكيميائية تبقى بالحروف اللاتينية في جميع اللغات المكتوبة بحروف غير لاتينية (مثل الروسية والصينية واليابانية) وهذا اتفاق بحسب UPAC أما الاجتهادات العربية في هذا المجال فهي من مبالغة اسم الفاعل) بالمناسبة إخواني هناك جمعية جيدة لتعريب العلوم في جامعة الأزهر يرأسها الدكتور الحملاوي يمكنكم التواصل معها | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Transliteration of Chemical compounds Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |