Munkanyelvek:
angol - görög
spanyol - görög
német - görög

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Helyi idő: 13:29 EEST (GMT+3)

Anyanyelve: görög 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Felhasználói üzenet
No language is an island
Felhasználói fiók típusa Szabadúszó fordító és/vagy tolmács, Identity Verified Ellenőrzött személyazonosságú felhasználó
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Kapcsolatok This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Szolgáltatások Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Szakterületek
Szakterületek:
Orvosi (általános)Orvosi: Kardiológia
Orvosi: MűszerekOrvosi: Gyógyszerek
Orvosi: EgészségügyJog (általános)
Jog: Szerződés(ek)

KudoZ-tevékenység (PRO) PRO-szintű pontok: 1133, Megválaszolt kérdések: 408, Feltett kérdések: 79
Korábbi projektek 5 projekt bejegyezve    5 pozitív visszajelzés a megbízóktól
Projekt részleteiProjekt összefoglalásaÉrtékelés

Translation
Mennyiség: 4127 words
Befejezve: Aug 2007
Languages:
angol - görög
Legal/Divorce petition

Divorce petition and supporting documents.

Jog (általános)
pozitív
:  High quality translation, excellent communication, reliable

Translation
Mennyiség: 24277 words
Befejezve: Jun 2007
Languages:
angol - görög
Medical device operator's manual



IT (Információtechnológia), Orvosi: Kardiológia
pozitív
Unlisted info:  Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 2898 words
Befejezve: May 2007
Languages:
angol - görög
Medical device software installation manual



IT (Információtechnológia), Orvosi: Kardiológia
pozitív
Unlisted info:  Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 7000 words
Befejezve: May 2007
Languages:
angol - görög
Ambulatory ECG recorder/controller

Ambulatory ECG recorder/controller, operation's manual

Orvosi: Kardiológia
pozitív
Unlisted info:  Nincs megjegyzés.

Translation
Mennyiség: 3226 words
Befejezve: May 2007
Languages:
angol - görög
Treadmill operator's manual

Treadmill for diagnostic stress tests, operator's manual

Orvosi (általános)
pozitív
Unlisted info:  Nincs megjegyzés.


Portfólió Feltöltött mintafordítások száma: 6
Szószedetek Legal Terms, Medical terms
Fordítási tanulmányok Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Szakmai tapasztalat Fordítói tapasztalat években: 24. A ProZ.com-ra regisztrált: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Bizonyítványok angol - görög (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
angol - görög (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
spanyol - görög (UAB, Barcelona, Spain, verified)
spanyol - görög (DELE Superior, verified)
német - görög (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Szakmai szervezeti tagság ATA, PAT (PEM in Greek)
Szoftver Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Professzionális munkamódszerek Katerina Athanasaki elfogadja a ProZ.com's szakmai irányelveit (v1.1).
Bio

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Ez a felhasználó más fordítóknak segített PRO-szintű kifejezések fordításában, és így KudoZ-pontokat szerzett. Kattintson a pontok összegére a kifejezések megadott fordításainak megtekintéséhez.

Összes szerzett pont: 1201
PRO-szintű pontok: 1133


Legtöbb pontot szerzett nyelvek (PRO)
angol - görög451
görög - angol323
német - görög243
spanyol - görög68
görög12
Pontok 5 másik nyelvpárban >
Legtöbb pontot szerzett általános területek (PRO)
Orvosi540
Egyéb184
Műszaki141
Természettudományok78
Jog/szabadalmak76
Pontok 4 másik területen >
Legtöbb pontot szerzett specifikus területek (PRO)
Orvosi (általános)385
Orvosi: Műszerek88
Jog (általános)56
Orvosi: Kardiológia53
Kémia; Kémiatudomány/vegyészet40
Orvosi: Gyógyszerek32
Kozmetika, szépség32
Pontok 46 másik területen >

Összes szerzett pont megtekintése >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
angol - görög5
Specialty fields
Orvosi: Kardiológia3
IT (Információtechnológia)2
Jog (általános)1
Orvosi (általános)1
Other fields
Kulcsszavak: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




A profillap utolsó frissítése
Jun 11, 2018



More translators and interpreters: angol - görög - spanyol - görög - német - görög   More language pairs