Olympic Games Subtitle Post-Editors Needed: Translate from Your Language to Engl Veröffentlicht: May 21, 2024 13:19 GMT (GMT: May 21, 2024 13:19) Job type: Übersetzungs-/Lektorats-/Korrekturleseauftrag Service required: Subtitling, Translation Sprachen: Kroatisch > Englisch, Lettisch > Englisch, Litauisch > Englisch, Polnisch > Englisch, Portugiesisch > Englisch, Rumänisch > Englisch, Slowakisch > Englisch, Slowenisch > Englisch, Spanisch > Englisch, Tschechisch > Englisch Sprachvariante: Portuguese (Brazil), Portuguese (Europe), Spanish (Europe), Spanish (Latin Ameri Job-Beschreibung: Andovar is seeking subtitle post-editors to join a project focused on post-editing athlete interviews during the Paris 2024 Olympic Games. Most content will revolve around sports competitions. The event runs from July 26 to August 11, and post-editors will receive regular/daily assignments throughout the games.
Assignment Details:
• Length of Audio: Each video ranges from 2 to 5 minutes.
• Project Duration: July 26, 2024, to August 11, 2024.
• Turnaround Time: Quick turnaround is expected, with approximately one hour per assignment.
Scope:
• Primary Task: Post-edit AI-generated subtitles in VTT format.
• Secondary Task: If AI subtitles are substandard, create a VTT file from a reference video and translate it into English.
Requirements:
• Language Skills: Native speaker of the source or target language.
• Experience: Professional post-editing and/or translation experience, especially for the specified language pair.
• Interest: Strong interest in sports and the Olympic Games, and familiarity with relevant slang.
• Tools: Use subtitling software of your choice. Deliverables are VTT files.
• Approval: Client approval based on experience provided and/or test results.
Interested? Here's How to Apply:
1. Experience Details: Complete the form at [HIDDEN] to share your subtitle post-editing and/or translation experience.
2. Submit Your CV: Email your CV to [HIDDEN] with the job code corresponding to your source language in the subject line.
Job Codes by Source Language (for translating into English):
• Bulgarian: SOBG
• Croatian: SOHR
• Czech: SOCS
• Latvian: SOLV
• Lithuanian: SOLT
• Polish: SOPL
• Portuguese (Brazil): SOPTBR
• Portuguese (Europe): SOPTEU
• Romanian: SORO
• Slovak: SOSK
• Slovenian: SOSL
• Spanish (Europe): SOESEU
• Spanish (Latin America): SOESLA
Important: Provide precise details about your subtitle localization experience. This is crucial for evaluating your skills and suitability for the role. Be clear and specific when describing your experience.
Poster country: Singapur Ausrichtung auf Auftragnehmer-Zielgruppe (vom Auftraggeber angegeben): Sachgebiet: Sport/Fitness/Erholung Letzter Angebotstermin: Jun 7, 2024 12:56 GMT Liefertermin: Aug 11, 2024 12:56 GMT Weitere Informationen unter: Internetadresse nicht eingeblendet Informationen zum Auftraggeber: This job was posted by a ProZ.com Business Plus member with a Blue Board record with a "likelihood of working again" average rating of 4.7 out of 5 Note: Sign in to see outsourcer contact information. Contact person title: Vendor Management
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobs Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Protemos translation business management system |
---|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
|
| Anycount & Translation Office 3000 |
---|
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
|
|
|