This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Korean to Tagalog Japanese to English Japanese to Tagalog English to Korean Tagalog to Korean English to Japanese Tagalog to Japanese Korean to Japanese English (monolingual) Tagalog (monolingual) Korean (monolingual) Japanese (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Korean to English: Dreams that brought the 'first' foreign high school exchange students to Korea General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Korean “언니는 이름이 뭐예요?”
서툰 한국어로 취재진에게 먼저 말을 건 마야위 프리프렘(17)은 한국의 1호 고등학교 유학생이다.
경상북도 의성군에 위치한 의성유니텍고등학교에 입학한지 이제 한 달 남짓 되어가는 마야위의 한국 이름은 ‘태재미’다.
태국 이름은 상대적으로 긴 편이라 한국 학생들과 이름을 부르며 쉽게 어울릴 수 있도록 학생 각자가 마음에 드는 한국 이름을 골랐다.
올해 의성유니텍고등학교에는 마야위를 포함해 외국인 신입생 8명이 입학했다. 모두 태국 촌부리주 과학기술 전문학교 1학년에 재학 중이던 학생들이다.
포항에 위치한 한국해양마이스터고등학교에도 인도네시아 유학생 4명이 올해 새롭게 입학했다.
누노 고메스(17)는 인도네시아의 한 수산해양계 고등학교 1학년에 재학 중, 한국해양마이스터고로 전학했다.
직은 한국어가 서툴지만 쉬는 날마다 조깅이나 축구, 배구 등 몸으로 하는 스포츠를 즐기며 친구들과 친해지고 있다는 누노는 “두번 다시는 오지 않을 기회”라는 생각에 한국으로 갈 유학생을 모집한다는 공고에 지원했다고 했다.
그리고 100명이 넘는 지원자 가운데 면접 절차를 거쳐 선발됐다.
“인도네시아 학생들은 새로운 경험하는 것을 아주 좋아해요. 인도네시아 내에서 취업하기보다는 해외 취업을 많이들 희망하기도 하고요.”
Translation - English "What's your name, sister?"
Speaking in broken Korean, 17-year-old Maya Wi Preeprem, who first addressed the reporters, is the first high school exchange student in South Korea.
Maya Wi, who has been attending Uisung Unitech High School in Uiseong County, Gyeongsangbuk-do province for about a month now, goes by the Korean name "Tae Jae Mi."
Since Thai names are relatively long, each student chose a Korean name they liked so they could easily blend in with Korean students by calling each other's names.
This year, including Maya Wi, 8 foreign freshmen enrolled at Uisung Unitech High School. They were all previously first-year students at a science and technology specialized school in Chon Buri Province, Thailand.
Four Indonesian exchange students also newly enrolled at Korea Maritime Meister High School in Pohang city this year.
Nuno Gomes, 17, transferred to Korea Maritime Meister High School from a first-year maritime high school in Indonesia.
Although his Korean is still rough, Nuno says he is bonding with friends by enjoying sports like jogging, soccer, and volleyball on his days off. He said he applied when the school announced it was recruiting exchange students to Korea, thinking "it's an opportunity that won't come again."
He was then selected through an interview process out of over 100 applicants.
"Indonesian students really love experiencing new things. Many of them also hope to get a job overseas rather than in Indonesia," Nuno explained.
Japanese to English: Origami Architecture' Exhibition Unfolds - Created by Architects, Sparked by a Wedding 25 Years Ago General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Japanese 愛知県内にある重要文化財の建築物を紙でリアルに表現する「折り紙建築」の作家による展覧会が、「文化のみち二葉館」(名古屋市東区)で開かれている。愛知には誇れる建物があると知ってほしい、という。6日まで。
Translation - English 'Origami Architecture' Exhibition Pops Up - Architects Craft Realistic Paper Versions of Aichi's Prized Buildings
A unique "origami architecture" exhibition by artists who meticulously recreate important cultural property buildings in Aichi Prefecture using intricate paper folding techniques is currently on display at the Bunka no Michi Futabakan gallery in Nagoya City. The aim is to raise appreciation for the region's architectural treasures until May 6th.
Origami architecture works on the same principles as pop-up books, with ingenious cuts and folds in A4-sized paper that allow 3D structures to emerge when the sheets are opened. Incredibly, the origami models capture exquisite details like roof textures, recessed walls, vibrant colors and depth.
The exhibition was conceived by architect Kiyosumi Kakei, 55, whose passion for origami architecture was sparked by his own wedding 25 years ago. Holding the ceremony at the historic Shisei Shiryokan building in Nagoya, formerly a courthouse dating back to the Taisho era, Kakei thought "I need wedding invitations befitting an architect." His solution? Meticulously craft around 80 origami models replicating the Shisei Shiryokan over a month of nighttime work. The guests were amazed, making Kakei realize "Tangible objects you can hold leave lasting memories."
Around a decade ago, Kakei found the perfect collaborator - architectural historian Ryota Murase, 46, who would paint the origami structures, forming a seamless "co-creation" partnership. For this exhibition, their joint efforts have produced around 30 origami pieces depicting iconic Aichi buildings like Nagoya City Hall and the Handa Red Brick structures.
"I want children to craft models of local buildings they can be proud of," Kakei hopes visitors, especially youngsters, will be inspired to appreciate the outstanding architecture around them.
A hands-on origami workshop is also scheduled on Children's Day, May 5th. Entry is 200 yen. Contact the gallery at 052-936-3836 for registration and details.
Adobe Photoshop, ChatGPT, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word
Bio
Timeliness, confidentiality, and clear communication are core tenets of my practice. I leverage state-of-the-art translation tools to ensure consistency and efficiency, while maintaining a personalized, attentive approach tailored to each client's needs.
Let me be your trusted voice in new languages and markets. Whether for business, professional, or personal needs, I am dedicated to delivering accurate, culturally-relevant translations that facilitate seamless cross-cultural exchange.
I look forward to partnering with you on your next language journey!