This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Catalan (University of Alicante) English to Spanish (University of Alicante) French to Catalan (University of Alicante) French to Spanish (University of Alicante)
Official simultaneous interpreter of the Spanish Senate
IT and audiovisual translator (dubbing and subtitling)
Six years translating and localizing software.
WORK EXPERIENCE
AS A FREELANCE TRANSLATOR:
¨ Interpreter of Barcelona's Trade Show Place
¨ IT and telecommunications: software and web page localization, technical specifications, user guides, help documents, quality documents, etc. Last remarkable project: translation of the user guide of a printer/copier/fax machine for Xerox.
¨ Film and TV: dubbing and subtitling of movies, cartoons and series, live subtitling and closed captioning.
¨ Marketing: promotions, market research, company memos, press releases, campaigns, letters, reports.
¨ Commercial: letters, reports, proposals of collaboration, tenders, offers, presentations.
¨ Legal: contracts, licenses, non-disclosure agreements.
¨ Art: Panels, audiovisual material and catalogues of exhibitions, art history research articles.
¨ Medicine - pharmacology: translation of interviews to doctors and chemists for market research purposes, translation of reports, description of products, etc.
AS AN IN-HOUSE TRANSLATOR:
¨ Translator of the IT company Transiciel, in Barcelona, participating in the development of a tool for the European Commission. Duties: Translation and production of the technical documentation (user manuals, software requirements, etc.), functional and linguistic quality control, software translation and localization, creation and maintenance of a style guide, and translation of the company’s administrative, commercial and legal documents (July 2003- January 2005)
¨ Translator of Corporació Catalana de Ràdio i Televisió (the Catalan Radio and TV). Duties: Translation of software programs and user guides (Catalan-Spanish-English), language advisor, translation of marketing documents (product datasheets, presentations to clients, etc.) (Dec. 2001- June 2003)
EDUCATION
DEGREES
¨ Postgraduate Course in Audiovisual Translation in Universitat Autònoma de Barcelona, Spain (2002)
¨ Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (English/French) by Universitat d’Alacant, Spain (2001)
¨ BA Honours in Modern Languages by Convetry University, UK, thanks to an Erasmus scholarship (1998)
¨ Bachelor’s Degree in English Studies by Universitat de València, Spain (1998)
CERTIFICATES
¨ Course on website localization in Universitat Autònoma de Barcelona (2002)
¨ Course on website design with Macromedia Dreamweaver (2004)
PUBLICATIONS
¨ Co-author of Dossier de apoyo para auxiliares de conversación en EEUU. Washington DC: Spanish Embassy in Washington, 2000.
¨ Translator of Corredores culturales paneuropeos: itinerarios sobre antiguas rutas comerciales. Generalitat Valenciana. València: Conselleria de Cultura i Educació, 2001.
¨ Translator of La llar dels Borja. València: Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana, 2001.
Keywords: Audiovisual, dubbing, doblaje, subtitling, subtitulado, subtitulación, técnico, technical, informática, computing. See more.Audiovisual,dubbing,doblaje,subtitling,subtitulado,subtitulación,técnico,technical,informática,computing,computadoras,IT,localización,localization,páginas web,web pages,marketing,Wordfast,corrector,editor,corrección,editing,revisor,español,Spanish,castellano,Castilian,Barcelona,España,Spain,Catalan,català. See less.