Working languages:
English to Spanish
English to Catalan
French to Spanish

Neus González
Professionality and accuracy

Barcelona, Spain, Spain
Local time: 17:49 CEST (GMT+2)

Native in: Catalan Native in Catalan, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers: Software
IT (Information Technology)Linguistics
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: Systems, NetworksMedia / Multimedia
Gaming/Video-games/E-sports

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
Translation education Bachelor's degree - University of Alicante (Spain)
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: May 2001.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Catalan (University of Alicante)
English to Spanish (University of Alicante)
French to Catalan (University of Alicante)
French to Spanish (University of Alicante)
Memberships TRIAC
Software Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.neusgonzalez.com
Bio
Official simultaneous interpreter of the Spanish Senate
IT and audiovisual translator (dubbing and subtitling)
Six years translating and localizing software.

WORK EXPERIENCE

AS A FREELANCE TRANSLATOR:
¨ Interpreter of Barcelona's Trade Show Place
¨ IT and telecommunications: software and web page localization, technical specifications, user guides, help documents, quality documents, etc. Last remarkable project: translation of the user guide of a printer/copier/fax machine for Xerox.
¨ Film and TV: dubbing and subtitling of movies, cartoons and series, live subtitling and closed captioning.
¨ Marketing: promotions, market research, company memos, press releases, campaigns, letters, reports.
¨ Commercial: letters, reports, proposals of collaboration, tenders, offers, presentations.
¨ Legal: contracts, licenses, non-disclosure agreements.
¨ Art: Panels, audiovisual material and catalogues of exhibitions, art history research articles.
¨ Medicine - pharmacology: translation of interviews to doctors and chemists for market research purposes, translation of reports, description of products, etc.

AS AN IN-HOUSE TRANSLATOR:
¨ Translator of the IT company Transiciel, in Barcelona, participating in the development of a tool for the European Commission. Duties: Translation and production of the technical documentation (user manuals, software requirements, etc.), functional and linguistic quality control, software translation and localization, creation and maintenance of a style guide, and translation of the company’s administrative, commercial and legal documents (July 2003- January 2005)
¨ Translator of Corporació Catalana de Ràdio i Televisió (the Catalan Radio and TV). Duties: Translation of software programs and user guides (Catalan-Spanish-English), language advisor, translation of marketing documents (product datasheets, presentations to clients, etc.) (Dec. 2001- June 2003)


EDUCATION

DEGREES
¨ Postgraduate Course in Audiovisual Translation in Universitat Autònoma de Barcelona, Spain (2002)
¨ Bachelor’s Degree in Translation and Interpreting (English/French) by Universitat d’Alacant, Spain (2001)
¨ BA Honours in Modern Languages by Convetry University, UK, thanks to an Erasmus scholarship (1998)
¨ Bachelor’s Degree in English Studies by Universitat de València, Spain (1998)

CERTIFICATES
¨ Course on website localization in Universitat Autònoma de Barcelona (2002)
¨ Course on website design with Macromedia Dreamweaver (2004)


PUBLICATIONS
¨ Co-author of Dossier de apoyo para auxiliares de conversación en EEUU. Washington DC: Spanish Embassy in Washington, 2000.
¨ Translator of Corredores culturales paneuropeos: itinerarios sobre antiguas rutas comerciales. Generalitat Valenciana. València: Conselleria de Cultura i Educació, 2001.
¨ Translator of La llar dels Borja. València: Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana, 2001.
Keywords: Audiovisual, dubbing, doblaje, subtitling, subtitulado, subtitulación, técnico, technical, informática, computing. See more.Audiovisual,dubbing,doblaje,subtitling,subtitulado,subtitulación,técnico,technical,informática,computing,computadoras,IT,localización,localization,páginas web,web pages,marketing,Wordfast,corrector,editor,corrección,editing,revisor,español,Spanish,castellano,Castilian,Barcelona,España,Spain,Catalan,català. See less.


Profile last updated
Jul 17, 2009