Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >
一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)
Iniziatore argomento: Alan Wang
wherestip
wherestip  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 21:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
live and let live Mar 23, 2009

ysun wrote:

Steve,

由于大家的教育背景、工作经验、生活经历不同等种种原因,产生不同意见是很正常的。 但如果大家心平气和地讨论问题,就可产生积极的结果。即使不能达成一致意见,也还可以求同存异,不伤和气。至于 Refrigeration 的问题,我看再讨论下去也意义不大,还是求同存异吧。


Yueyin,

是这样, 我是无所谓的.


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Cina
Local time: 10:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
讨论 Mar 23, 2009

ysun wrote:

不久前,对于下面这句话中的“升压运行”应如何翻译,与某人有不同意见:
“快开门式压力容器应当设置满足下列要求的安全联锁装置:当快开门达到预定关闭部位方能升压运行的联锁控制功能。”

我建议译成 “pressure boosting operation”,但某人认为 boosting 是用词不当,应该用 increasing。其实,有不同意见很正常,但当我列出几本词典作为根据时,对方就开始以 “boosting American economy” 等言语来嘲笑我,并说“我翻译时从来不查词典,但也决不不懂装懂”,等等。他还列出自己对全句的翻译如下:
“The the speed shutter reaches the preset shutting position, the ability to Chain control the pressure increasing operation starts.”

以前遇到这种人,我会以牙还牙。但这次我只是列出自己对全句的翻译如下,让别人去判断到底是谁在“不懂装懂”:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the following requirement: having such an interlocking control function that pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”

“翻译时从来不查词典”倒不去说它,但最起码翻完之后应该再看它一遍,把那重复的 “the” 去掉一个。声明一点,我只是就事论事,对事不对人。同时,我也欢迎对我的译文“拍砖”,不过可别对我本人“拍砖”。:D


_____________________

“The the speed shutter reaches the preset shutting position, the ability to Chain control the pressure increasing operation starts.”
这样翻译可以说狗屁不通。
_____________________

我不熟悉压力容器领域,但感觉原文写得不好懂(冒号后面的内容),看得出你也只能跟着“直译”了。

"pressure increasing operation"和“pressure boosting operation ”都有人用,在专利中也有使用的。google一下就知道了。但用boosting应该专业一些。

联锁装置用interlocks就可以了,见《英汉化学化工词汇》。google约有 50,600 项符合 "safety interlocks" 的查询结果。用单数也可以。当然safety interlocking device 更清楚。

全句可否改成:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the requirement of having such an interlocking control function that pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”








[修改时间: 2009-03-23 03:27 GMT]

[修改时间: 2009-03-23 03:29 GMT]


 
chica nueva
chica nueva
Local time: 14:37
Da Cinese a Inglese
can not vs cannot; definite article Mar 23, 2009

提一个小问题: 二位 can not 为什么不写 cannot 呢?
另外that pressure boosting operation -> that the pressure boosting operation 怎么样?

[Edited at 2009-03-23 05:37 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 21:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
谢谢 Mar 23, 2009

nigerose wrote:

全句可否改成:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the requirement of having such an interlocking control function that pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”

那原文写得是不大好,不过还是可以看出冒号后面的内容是“要求”的同位语。 所以我没把冒号去掉,在冒号后面以现在分词短语作为 requirement 的同位语。你把冒号改成 of,改得很好,这样更符合英语的习惯。确实,如果用 "pressure increasing operation",也是可以接受的,但“pressure boosting operation ” 确实更符合化工行业的习惯。 我曾从事化工生产和大型化工成套装置引进将近20年。 大大小小的压缩机我不但见过许多,而且还亲自操作过。很多压缩机,尤其是第一级压缩机,在习惯上就叫做 booster。 所以,boosting 这个词并非是我拍脑袋拍出来或是翻词典翻出来的,而是多年经验积累的结果。 我并非在此摆老资格,而只是想说明我并非是“不懂装懂”。 确实,boosting 也可用于 patient 或 economy,但搞翻译的都知道同一单词在不同上下文中可以有不同含义。 实际上,即使是在上述不同场合,它的基本意思也还是相近的。 无论如何,对于持不同意见者不应采用嘲讽的口气。即使是这方面的专家或资深翻译,也不能盛气凌人。 如果是个外行,那说话就更应谨慎些。

[Edited at 2009-03-23 06:30 GMT]


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Cina
Local time: 10:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
英-中-英 Mar 23, 2009

现在想起来,会不会最初的英文就像我改成的句子:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the requirement of having such an interlocking control function that pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”

然后被国内的翻译标准的人翻译成中文,当然对于requirement of 只好处理成冒
... See more
现在想起来,会不会最初的英文就像我改成的句子:
“Pressure vessels with a quick-actuating closure should be equipped with a safety interlocking device that meets the requirement of having such an interlocking control function that pressure boosting operation can not be started until the quick-actuating closure reaches the predetermined closing position.”

然后被国内的翻译标准的人翻译成中文,当然对于requirement of 只好处理成冒号:


“快开门式压力容器应当设置满足下列要求的安全联锁装置:当快开门达到预定关闭部位方能升压运行的联锁控制功能。”


然后现在中文句子又落入你手里,让你翻译成英文。呵呵,翻译结果难免与原英文有出入。

所以,我不太认同通过back translation来确定翻译好坏的做法。
Collapse


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
Cina
Local time: 10:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
给native抓住把柄了 Mar 23, 2009

lai an wrote:

提一个小问题: 二位 can not 为什么不写 cannot 呢?
另外that pressure boosting operation -> that the pressure boosting operation 怎么样?

[Edited at 2009-03-23 05:37 GMT]


Hi,莱安:

给你这个native抓住把柄了。不过你们natives的意见也不统一啊。

cannot vs can not
http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/cannot
http://www.alexfiles.com/cannot.shtml

至于the,我感觉还是可以不用,用零位冠词就可以。例如以下专利中的句子:
High-pressure fuel supply system and method of supplying fuel ... - [ 翻译此页 ]
In the pressure booster 10', pressure boosting operation can be delayed at least until fuel vapors in the reservoir 2 are eliminated by fuel that is supplied ...
www.patentgenius.com/patent/6497217.html - 类似网页

[修改时间: 2009-03-23 06:06 GMT]


 
rhz820319
rhz820319
Cina
Local time: 10:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
熟悉文体、词句 Mar 23, 2009

nigerose wrote:

Feisefeikong R wrote:

觉得译者还是不够合格,“those of ordinary skill in the art”即使在中国专利法的英文译本中也可以找到;翻译某类文章多少还是要了解这类文章的文体,文体不对,就far from even quasi-perfect了


恐怕没那么多时间学习背景知识。
如果有良心,就不要做自己不熟悉的领域。


背景知识当然是没法在短时间补的,我的意思是拿一两篇英文的专利来熟悉下遣词造句,另外专利的有关词汇可以收集点。


 
rhz820319
rhz820319
Cina
Local time: 10:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
赞成求同存异 Mar 23, 2009

各国都存在一个习惯用法的问题。某词的外延在美国得到放大,而且而到广泛使用,在中国绝大多数人眼中可能就是错的或者对词的含义把握不准。因此求同存异、入乡随俗还是有必要的。

 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Cina
Local time: 10:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
a good(ish) idea Mar 23, 2009

I have a (I think) good idea to resolve the "native" issue that has been so much in Mr. Steve's mind.
Or at least a goodish idea.

We can have the translation done by the "native" (at least that's what Mr. Steve so fervently believes) posted on a place somewhere in the site where true English natives can be invited in some workable numbers to comment on its "nativity", without the original Chinese since it's no
... See more
I have a (I think) good idea to resolve the "native" issue that has been so much in Mr. Steve's mind.
Or at least a goodish idea.

We can have the translation done by the "native" (at least that's what Mr. Steve so fervently believes) posted on a place somewhere in the site where true English natives can be invited in some workable numbers to comment on its "nativity", without the original Chinese since it's not really necessary for the purpose.

Further, we can have the one done by me posted alongside it or following it, and let the same native people comment on its "non-nativity".

In addition, it would be so much the better, if the commenter can be invited to grade the two works in nativity or non-nativity. If my score is so much as one iota lower than that of the one compared to, I will promise to admit wrong doing of whatever and even apologize to Mr. Steve for the perceived insults he thinks he has sustained from my clumsy remarks, as he deems appropriate.

I guess the off topic forum would be one of the places worth considering?
Collapse


 
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 03:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
不幸的是, Mar 23, 2009

这份压力容器落在我的手里,好像想当然的就该是落花流水了。我想,如果去了压力容器的专家手里,肯定是很拿得出手的。一家传十,十家传百的事总是时有发生的。我不明白,既然已经有了原文的翻译,还去费这么多的周折做什么(不过,我自从来到Proz, 就承认自己很多事情不明白)。

我一直都非常的感激曾经在Kudoz帮助我的人,我喜欢大家在那里的讨论。实际上�
... See more
这份压力容器落在我的手里,好像想当然的就该是落花流水了。我想,如果去了压力容器的专家手里,肯定是很拿得出手的。一家传十,十家传百的事总是时有发生的。我不明白,既然已经有了原文的翻译,还去费这么多的周折做什么(不过,我自从来到Proz, 就承认自己很多事情不明白)。

我一直都非常的感激曾经在Kudoz帮助我的人,我喜欢大家在那里的讨论。实际上去Kudoz回答问题的很多人并不介意能得到那几分,但是愿意帮助我分析,也是抱着共同学习的心理。虽然说有时候大家的建议有些互相格格不入,但每个人从不同的方位看问题,很自然的就有不同的看法。

时间才过去两个来月,我实在想不起,也不想去看我过去的翻译。但是最终的翻译文章是通过我的PM,然后回到客户,再次通过他们的PM,才得以通过。我这样说并非说我的翻译有多地道,只想说明,我的翻译从离开我的掌控,就有可能被下一连串的人修改(有点推卸责任的嫌疑)。

不管是native还是non-native, 在这份行业里,好像都得有个起点,没有人从起立的第一天就被赞为很专业。

没有很多人会承认不为五斗米折腰,也不会有很多人永远都处于清高淡定。我属于才疏学浅,心境平和的那类人,别人给我活我会尽力做好,别人不理我,我也能够生存得很安然。


[Edited at 2009-03-23 09:00 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 21:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
Slow study Mar 23, 2009

dumont,

Do whatever you want. You are still not getting the point, are you?

Don't think for a minute anything like this bothers me, or as you want to think, is on my mind.

I already gave you my opinion of what I think of the translated text done by the person that got the job - there are no major errors, and the language used is way better than yours, given the constraints of having to adhere to the original Chinese text. Whether you accept it or not is e
... See more
dumont,

Do whatever you want. You are still not getting the point, are you?

Don't think for a minute anything like this bothers me, or as you want to think, is on my mind.

I already gave you my opinion of what I think of the translated text done by the person that got the job - there are no major errors, and the language used is way better than yours, given the constraints of having to adhere to the original Chinese text. Whether you accept it or not is entirely up to you. But finding it necessary to bash me, just because I didn't say what you wanted to hear, only reflects on you as a person.

As Yueyin said, the two of us come from very different backgrounds, have very different life experiences, and most importantly, have very different values. So it is not entirely a shock that we don't see eye to eye on many things; this just being one of them.

So take care.



[Edited at 2009-03-23 10:58 GMT]
Collapse


 
isahuang
isahuang
Local time: 22:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
My two cents, Mar 23, 2009

dumont wrote:

I have a (I think) good idea to resolve the "native" issue that has been so much in Mr. Steve's mind.
Or at least a goodish idea.

We can have the translation done by the "native" (at least that's what Mr. Steve so fervently believes) posted on a place somewhere in the site where true English natives can be invited in some workable numbers to comment on its "nativity", without the original Chinese since it's not really necessary for the purpose.

Further, we can have the one done by me posted alongside it or following it, and let the same native people comment on its "non-nativity".

In addition, it would be so much the better, if the commenter can be invited to grade the two works in nativity or non-nativity. If my score is so much as one iota lower than that of the one compared to, I will promise to admit wrong doing of whatever and even apologize to Mr. Steve for the perceived insults he thinks he has sustained from my clumsy remarks, as he deems appropriate.

I guess the off topic forum would be one of the places worth considering?



well, since the dollar has depreciated, it is probably only worth 1 cent now

I think what you mean by "nativity" should be "nativeness". And "native people" is different from native speakers.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 21:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
Tunnel Vision Mar 23, 2009

isahuang wrote:

My two cents,

well, since the dollar has depreciated, it is probably only worth 1 cent now

I think what you mean by "nativity" should be "nativeness". And "native people" is different from native speakers.


Tingting,

Thanks for chiming in.

That's exactly the sad thing about this whole affair. For someone to have such a high opinion of oneself, yet to demonstrate such a low level of competence at the same time, just completely boggles the mind.



[Edited at 2009-03-23 13:00 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
Cina
Local time: 10:37
Da Inglese a Cinese
+ ...
AVVIO ARGOMENTO
take it easy Mar 23, 2009

wherestip

I had to have a little laugh at the way you are seizing whatever opportunity to comment on my low level of competence. What a great satisfaction it would be to point it out to people who might not be able to see it clearly themselves.

You must have hated me.

But i must say i have no real personal feelings towards you, at least it's definite not a match of that which seem to be palpable from you.

What i am intending to do is to find
... See more
wherestip

I had to have a little laugh at the way you are seizing whatever opportunity to comment on my low level of competence. What a great satisfaction it would be to point it out to people who might not be able to see it clearly themselves.

You must have hated me.

But i must say i have no real personal feelings towards you, at least it's definite not a match of that which seem to be palpable from you.

What i am intending to do is to find out whether true English natives think the same way as you regarding the piece of translation in question. The attempt by me, I think is to your credit, not to your discredit, since this would entail that your words have still some weight with me.

If I do it, I am not doing it to bash anybody. As I said I will apologize to you after proving you are right.

On a side not, if you are for whatever reason feeling a victim, getting unduly defensive, it does not look good in your case.




wherestip wrote:

isahuang wrote:

My two cents,

well, since the dollar has depreciated, it is probably only worth 1 cent now

I think what you mean by "nativity" should be "nativeness". And "native people" is different from native speakers.


Tingting,

Thanks for chiming in.

That's exactly the sad thing about this whole affair. For someone to have such a high opinion of oneself, yet to demonstrate such a low level of competence at the same time, just completely boggles the mind.



[Edited at 2009-03-23 13:00 GMT]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 21:37
Da Cinese a Inglese
+ ...
No reasons Mar 23, 2009

dumont wrote:

wherestip

I had to have a little laugh at the way you are seizing whatever opportunity to comment on my low level of competence. What a great satisfaction it would be to point it out to people who might not be able to see it clearly themselves.

You must have hated me.

But i must say i have no real personal feelings towards you, at least it's definite not a match of that which seem to be palpable from you.

What i am intending to do is to find out whether true English natives think the same way as you regarding the piece of translation in question. The attempt by me, I think is to your credit, not to your discredit, since this would entail that your words have still some weight with me.

If I do it, I am not doing it to bash anybody. As I said I will apologize to you after proving you are right.

On a side not, if you are for whatever reason feeling a victim, getting unduly defensive, it does not look good in your case.




"Hate" is a strong word. I have no reason to hate you.

I have no reason to be defensive about anything either.



[Edited at 2009-03-23 20:54 GMT]


 
Pagine:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »