Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cuando veas las barbas de tu vecino arder, pon las tuyas en remojo
English translation:
When you see your neighbour's beard burn, soak your own
Added to glossary by
Kate Major Patience
Sep 1, 2009 22:43
14 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
Cuando veas las barbas de tu vecino arder, pon las tuyas en remojo
Spanish to English
Other
Slang
Hola. Estoy traduciendo una conversación bastante coloquial entre dos campesinos y uno suelta esta perla.
Me preguntaba si alguno conoce un equivalente en inglés tan colorido como el original.
Saludos
Y gracias adelantadas.
LD
Me preguntaba si alguno conoce un equivalente en inglés tan colorido como el original.
Saludos
Y gracias adelantadas.
LD
Change log
Sep 3, 2009 12:31: Kate Major Patience Created KOG entry
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
When you see your neighbour's beard burn, soak your own
I think the original is too good to look for anything similar in English, since it translates very well and is understood. I have seen various versions of this, but I like the above best.
Other versions include:
When you see your neighbour's beard on fire, soak your own.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-01 23:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or
When you see your neighbour's beard burning, put yours to soak.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-09-01 23:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
NB: AmEng spelling would of course be "neighbor".
Other versions include:
When you see your neighbour's beard on fire, soak your own.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-01 23:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
Or
When you see your neighbour's beard burning, put yours to soak.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-09-01 23:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
NB: AmEng spelling would of course be "neighbor".
Peer comment(s):
agree |
Marsha Wilkie
: I like soak your own very much.
3 hrs
|
Me too: thanks Marsha! :)
|
|
agree |
Marjory Hord
: i like on fire
4 hrs
|
Good images, aren't they! :)
|
|
agree |
Rosa Paredes
5 hrs
|
Thanks Rosa: appreciated! :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus respuestas.
Selecciono ésta dado que necesitaba algo tan colorido como el original.
Un millón. :)"
+2
4 mins
you should learn from other people’s mistakes
suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-01 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.languagerealm.com/spanish/spanishproverbs_c.php
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-09-01 23:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
En este libro de hace más de un siglo (p. 76)
http://www.archive.org/stream/spanishidiomswit00beckuoft#pag...
encontré también esta propuesta:
We must take warning by the experience of ohers
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-09-01 22:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.languagerealm.com/spanish/spanishproverbs_c.php
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-09-01 23:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
En este libro de hace más de un siglo (p. 76)
http://www.archive.org/stream/spanishidiomswit00beckuoft#pag...
encontré también esta propuesta:
We must take warning by the experience of ohers
Peer comment(s):
agree |
lorenab23
: and thank you for the link, very useful!!!
5 mins
|
My pleasure. Thanks, Lorena.
|
|
agree |
Wavehunter
: Or, roughly, "Beware: it happened to him/her and it could happen to you!"
8 mins
|
Gracias por tu sugerencia, Wavehunter... y por el agrí.
|
9 hrs
Wise men learn from the mistakes of others
This is another possibility. The whole proverb says:
"Wise men learn from the mistakes of others, fools from their own"
"Wise men learn from the mistakes of others, fools from their own"
12 hrs
Where there's smoke, there's fire
El dicho propuesto es una versión alterada del original, que reza:
"cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar" (antes de afeitar una barba hay que remojarla)
Y es una exhortación a la prudencia. Significa que cuando veas que a la gente cercana a ti les llegan malos tiempos, prepárate porque tú serás el siguiente.
Lo más parecido que yo conozca en inglés es:
"where there's smoke, there fire"
En español se dice "por el humo se sabe donde está el fuego", pero la versión inglesa "donde hay humo, hay fuego" tiene un sentido más parecido al que buscamos. Y además tiene la ventaja de que hace referencia al fuego, lo que le da connotaciones parecidas a tu frase.
"cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar" (antes de afeitar una barba hay que remojarla)
Y es una exhortación a la prudencia. Significa que cuando veas que a la gente cercana a ti les llegan malos tiempos, prepárate porque tú serás el siguiente.
Lo más parecido que yo conozca en inglés es:
"where there's smoke, there fire"
En español se dice "por el humo se sabe donde está el fuego", pero la versión inglesa "donde hay humo, hay fuego" tiene un sentido más parecido al que buscamos. Y además tiene la ventaja de que hace referencia al fuego, lo que le da connotaciones parecidas a tu frase.
Discussion
Saludos
"Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar."
Es una especie de advertencia: ten cuidado, no te vaya a pasar a ti lo mismo.