Glossary entry

Hungarian term or phrase:

közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére

English translation:

have the public utility contracts transferred into the tenant's name

Added to glossary by Ildiko Santana
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-13 22:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 10, 2010 19:25
14 yrs ago
5 viewers *
Hungarian term

közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére

Hungarian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Utilities
Bérleti szerződés egyik pontja tartalmazza az említett kifejezést.
References
OED
Change log

Mar 14, 2010 00:22: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "közüzemi szerződéseket átirat a bérlő nevére"" to ""have the public utility contracts transfered into the tenant's name""

Proposed translations

+3
40 mins
Selected

have the public utility contracts transfered into the tenant's name

Azaz a villany, gáz, stb. számlák ettől kezdődően a bérlő által fizetendőek.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-10 22:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

A többek által jelzett TO kapcsán: amennyiben a bérlőre iratják át a szerződéseket, az angol fordítás valóban így helyes: "contracts transferred TO the tenant". A kérdéses mondatrész azonban úgy szól pontosan, hogy "átirat a bérlő nevére". Ennek fordítása: "transferred into the tenant's name." Példákkal igazolható, hogy ez nyelvtanilag helyes. Lásd:
"Transfer of Utility bills: On the commencing of any Tenancy, (YY) Property Management Ltd will take meter readings of the gas and esb meter readings, we will arrange the transfer for all such utilities to be transferred into the Tenants name at the commencement of the Tenancy and back into the Landlords name at the end of the term or to another Tenant, whichever is appropriate."
vagy
"Despite several warnings, the tenant has still not transferred them into their name."
vagy
"One of the key advantages of (LUM) is that gas and electric services can be transferred into your name when tenants move out, and into a new tenant's name when..."
vagy
"Tenants transferred utilities into another name"

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-11 06:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

John & juvera "TO" megjegyzéseire:
Én számtalanszor fordítottam már angolról szerződéseket, ahol ez így szerepelt, nem szótárból néztem ki a választ. A 'transfer sg. into sy's name' egyáltalán nem szokatlan, legfeljebb csak annak, aki ritkán olvas amerikai 'legalese' szövegeket. Fent az utolsó idézetben mindkettőre (TO és INTO) egy mondatban találunk jó példát:
"...to be transferred INTO the Tenants NAME at the commencement of the Tenancy and back INTO the Landlords NAME at the end of the term or TO another TENANT."

Az alábbi szintén valódi 'legalese' (nem én írtam, csak másolom), ami megerősíti azt a gyanúmat, hogy azért a 'transfer "INTO" someone's name' a helyes, mert amikor valaki nevÉN ((magyarul -én, és nem nevéBEN)) vannak a közművek, azt angolul úgy mondjuk, 'they are "IN" someone's name':

"As a condition of the Purchase Agreement, Buyer(s) hereby agrees to have all utility services
Including water, sewer, electricity, gas and Home Owners Association dues, if applicable,
transferred INTO Buyer’s name no later than the first business day following closing. Buyer(s) also agrees to accept responsibility for payment of utility charges accrued after date of closing. All or some of the utility service are IN the name of the Seller, or the Listing Broker. It is the buyer’s sole and absolute responsibility to make any arrangements necessary for the transfer of utilities INTO their name."

(Keresgéltem egyébként a könyveimben, de mindeddig nem akadtam nyomára erre vonatkozó szabálynak. Az is lehetséges, hogy nyelvtanilag helytelen, de annyira elterjedt itt az USA-ban, mint amennyire a metrikus mértékegységek *nem*. Pedig arra van rendelet is. :)
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, de két r = transferred. Lásd: http://www.merriam-webster.com/dictionary/transferred
48 mins
Mea maxima culpa!! ma nagyon slendrián vagyok - köszi, hogy nem 'disagree'-t nyomtál... :)
agree John Detre : transferred TO // Yes, you are right. I've never seen "transferred into the tenant's name" and it sounds very odd to me but apparently it is possible in legalese.
1 hr
Köszönöm, precíz akartam lenni ("bérlő nevére", nem "bérlőre" van az eredetiben) //Thanks John. I just "felt" that it was right; it might be because bills/contracts... are *in* sy's name, hence they are transferred *into* (Can't find any rule in my books)
agree juvera : "TO" a precíz; nem bele hanem rá. / De bizony a "transfer into" azt jelenti, hogy átteszi valamibe, a "transfer to" valakire, valamire. Szó sincs róla, hogy a TO csak személyre áll! Ha nem érzed, ellenőrizd a szótárban.
1 hr
Köszönöm, bár a TO akkor áll, ha személyről van szó, itt viszont a "nevére" és nem a "bérlőre" ruháznak át. Ezért szerintem precízen INTO (Ld. kiegészítést fent.) Itt nem azt jelenti az "into", hogy "bele". :) // Kérem, lehetne kicsit kevesebb indulattal?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm válaszát!"

Reference comments

2 days 5 hrs
Reference:

OED

transfer:
she transferred to the Physics Department
transfer data from palmtop to desktop
John advised him to transfer from Rome airport to the railway station
a transfer of wealth to the poorer nations
the patient was transferred to the County Hospital
the property was transferred to the name of another person
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search