Apr 17, 2020 04:12
4 yrs ago
13 viewers *
német term

Last verteilende Beläge

német - magyar Műszaki Építés / Építőmérnöki
Nem vagyok benne biztos, hogy mi ebben a szövegkörnyezetben a Beläge helyes fordítása.

Welche Sicherheitsvorkehrungen sind bei Arbeiten auf einem mit Asbestzementplatten gedeckten Dach unter anderem einzuhalten?
a) Wegen der Absturzgefahr sind Warnschilder am Dachrand zu befestigen
b) Wegen der Absturzgefahr ist ein Flatterband am Dachrand zu befestigen
c) Wegen der Durchtrittgefahr sind Last verteilende **Beläge** zu benutzen

Proposed translations

+2
1 óra
Selected

teherelosztó eszközök

Igen, furcsa, hiszen a Belag ebben az esetben az Asbestzementplatte, aminek a teherbírása kérdéses és beszakadhat. A biztonságos munkavégzés érdekében ezért terhet elosztó (teherelosztó) réteget, pl. pallót, létrát kell rárakni, hogy ne közvetlenül egy burkolólapra nehezedjen egy munkás testsúlya.

„A tetőfelületen csak alátét teherelosztó létrával történhet a munkavégzés”
https://www.mediatorpartner.hu/index.php/tevekenysegek/4-pal...

„A tetőn való közlekedéshez megfelelően rögzített teherelosztó pallót, létrát stb. kell használni.”
https://terranteto.hu/wp-content/uploads/2017/11/Terran-term...
Ezeket együttesen nem nevezném Belagnak, ahogy ugyanitt a folytatásban – itt éppen nem munkabiztonsági szempontból – sem teszik:
„A teherelosztó eszköz nélküli közlekedésből eredő töréskárokra a szavatosság és a garancia nem terjed ki.”
Peer comment(s):

agree Anna Maria Arzt
1 óra
Köszönöm.
agree Tibor Pataki
4 óra
Köszönöm.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!!"
22 perc

terhelést szétosztó terítés

Belag: Csak itt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search