Glossary entry

French term or phrase:

créanciers inscrits sur le fonds de commerce

English translation:

creditors with security registered against the business

Added to glossary by Christian Robitaille
Jun 9, 2008 11:49
15 yrs ago
17 viewers *
French term

créanciers inscrits sur le fonds de commerce

French to English Bus/Financial Accounting concerns unpaid rent
This concerns the same text as the question I have just sent.
This part specifically concerns getting the rents owed paid by emergency proceedings (référé):
dénonciation de la procédure aux créanciers inscrits sur le fonds de commerce de XXX (banks, fournisseurs)
Would this be "notification of the proceedings to the creditors holding claims against XXX's business" or does the "inscrits" mean that they are really registered somewhere? Perhaps it just means listed in accounts? Any ideas greatly appreciated.
Change log

Jun 10, 2008 00:23: Christian Robitaille changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jun 10, 2008 00:23: Christian Robitaille changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jun 18, 2008 17:36: Christian Robitaille Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

creditors with a registered security in the business

Indeed, "inscrit" means that the creditors have a security registered against the "fonds de commerce" ("business") at the Greffe du Tribunal de Commerce in the district where the debtor is registered. See, e.g., the Greffe du Tribunal de Commerce de Paris website at http://www.greffe-tc-paris.fr/privilegesnantissements/privil...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-06-10 00:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

"creditors with a security registered against the business" would be better English.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thaks for confirming what I was thinking."
2 hrs

registered creditors notification

in this case "inscrit" means indeed, registered
Something went wrong...
7 days

registered trade creditors (of the corporate etc. undertaking)

Your first idea, metjinks.

Note fond de commerce in a goodwill sense can also be the corporate undertaking.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search