Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a tap-hole transient heat transfer model
Spanish translation:
un modelo de transferencia transitoria de calor en la piquera
Added to glossary by
psicutrinius
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-26 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 22, 2009 00:15
14 yrs ago
2 viewers *
English term
a tap-hole transient heat transfer model
English to Spanish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Blast Furnace
un modelo de piquera para la transferencia transitoria de calor/
un modelo de transferencia transitoria de calor por piquera.
un modelo de transferencia transitoria de calor por piquera.
Change log
Jan 10, 2010 21:01: psicutrinius changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "a tap-hole transient heat transfer model"" to ""un modelo de transferencia transitoria de calor en la piquera""
Proposed translations
5 hrs
Selected
un modelo de transferencia transitoria de calor en la piquera
,
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-12-22 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
"on second thought" que se dice, creo que la frase quedaría más "redonda" diciendo "de transferencia de transitorios de calor". el plural es porque por su propia naturaleza, los transitorios son de duración limitada y se deben a causas varias y, sobre todo, suelen ser variables a lo largo de su duración.
Además, transitorios son los flujos de calor, no el hecho -ineludible, tanto si son transitorios como si no- de que se transfieran a su entorno.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2009-12-22 18:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
O bien "de transferencia de flujos transitorios de calor"
--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-12-22 18:15:52 GMT)
--------------------------------------------------
"on second thought" que se dice, creo que la frase quedaría más "redonda" diciendo "de transferencia de transitorios de calor". el plural es porque por su propia naturaleza, los transitorios son de duración limitada y se deben a causas varias y, sobre todo, suelen ser variables a lo largo de su duración.
Además, transitorios son los flujos de calor, no el hecho -ineludible, tanto si son transitorios como si no- de que se transfieran a su entorno.
--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2009-12-22 18:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
O bien "de transferencia de flujos transitorios de calor"
Note from asker:
Creo que optaré por tu versión. Me parece la más acertada. ; ) |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much for your help and time!"
2 hrs
modelo de transferencia de calor en el agujero/la apertura de extracción
TAP-HOLE = un agujero/una apertura por donde se extrae metal derretido por la parte de abajo o del medio de una caldera.
Si deseas una taducción más precisa es necesario que proveas el contexto original... en inglés.
Si deseas una taducción más precisa es necesario que proveas el contexto original... en inglés.
Note from asker:
¡¡Muchas gracias Gilberto!! Lo he consultado con mi cliente y prefieren el término piquera. Es así como se refieren a tap-hole en su planta. Gracias por tu ayuda y tiempo. |
Something went wrong...