Glossary entry

English term or phrase:

the bottom of the bucket

Italian translation:

toccare il limite

Added to glossary by tania ceccarelli
Apr 1, 2005 13:26
19 yrs ago
English term

the bottom of the bucket

English to Italian Other Media / Multimedia sottotitoli
28: 01:01:30.10 01:01:33.01 02.16 40
And there were some
nice pussies in this opening.

29: 01:01:33.05 01:01:36.06 03.01 46
-Oh, yeah.
-Going to the bottom of the bucket.

30: 01:01:36.11 01:01:37.14 01.03 17
This was a long--

31: 01:01:37.18 01:01:40.06 02.13 38
-This was a long night, the last night.
-About 2:00.

32: 01:01:40.10 01:01:42.16 02.06 34
-2:00 in the morning, wasn't it?
-Yeah, it was.


Oltre che sulla frase in oggetto ho anche qualche difficoltà con quel "-About 2:00".

Proposed translations

8 hrs
Selected

toccare il limite

ci sono diversi modi per mettere questa frase.
toccare il fondo
al limite del possibile (in questo contesto)

per "about 2:00" mi piace la traduzione del collega, è un pò ironica! la metterei così anche io.


"You can get down to the bottom of the bucket and you can still come back and be someone.

Horace Axtell"

..."By that time they were getting down to the bottom of the bucket and, no, we looked upon them with tolerance I suppose and a good deal of amusement and superiority, that's probably true, you know"

e poi:
http://www.billwyatt.net/Press/County road Daily Aug 28.htm
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
18 mins

sul bucket non mi sbilancio...

... anche se è un sinonimo di "rump, buttocks" (e, trattandosi di "nice pussies", potrebbe voler dire qualcosa tipo "culi da favola". "About 2:00", invece, l'avrei inteso così: "è stata lunga, la notte scorsa" "2, più o meno" - dove "2" è ambiguo (potrebbero essere anni, chilometri, ecc.)
Infatti alla battuta seguente l'interlocutore chiede conferma: "le 2 di notte, giusto?". Purtroppo non ho trovato come renderlo in modo convincente, perché in italiano si direbbe "le 2"...
Something went wrong...
37 mins

raschiare il fondo

Non so se sta nel tuo contesto...
bucket in sl. americano vuol dire anche prigione
per 2:00, per me è semplicemente le due del mattino, cioè di notte.
circa le due di notte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search