Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the bottom of the bucket
Italian translation:
toccare il limite
Added to glossary by
tania ceccarelli
Apr 1, 2005 13:26
19 yrs ago
English term
the bottom of the bucket
English to Italian
Other
Media / Multimedia
sottotitoli
28: 01:01:30.10 01:01:33.01 02.16 40
And there were some
nice pussies in this opening.
29: 01:01:33.05 01:01:36.06 03.01 46
-Oh, yeah.
-Going to the bottom of the bucket.
30: 01:01:36.11 01:01:37.14 01.03 17
This was a long--
31: 01:01:37.18 01:01:40.06 02.13 38
-This was a long night, the last night.
-About 2:00.
32: 01:01:40.10 01:01:42.16 02.06 34
-2:00 in the morning, wasn't it?
-Yeah, it was.
Oltre che sulla frase in oggetto ho anche qualche difficoltà con quel "-About 2:00".
And there were some
nice pussies in this opening.
29: 01:01:33.05 01:01:36.06 03.01 46
-Oh, yeah.
-Going to the bottom of the bucket.
30: 01:01:36.11 01:01:37.14 01.03 17
This was a long--
31: 01:01:37.18 01:01:40.06 02.13 38
-This was a long night, the last night.
-About 2:00.
32: 01:01:40.10 01:01:42.16 02.06 34
-2:00 in the morning, wasn't it?
-Yeah, it was.
Oltre che sulla frase in oggetto ho anche qualche difficoltà con quel "-About 2:00".
Proposed translations
(Italian)
4 | toccare il limite | tania ceccarelli |
3 | sul bucket non mi sbilancio... | AdamiAkaPataflo |
2 | raschiare il fondo | Paola Dentifrigi |
Proposed translations
8 hrs
Selected
toccare il limite
ci sono diversi modi per mettere questa frase.
toccare il fondo
al limite del possibile (in questo contesto)
per "about 2:00" mi piace la traduzione del collega, è un pò ironica! la metterei così anche io.
"You can get down to the bottom of the bucket and you can still come back and be someone.
Horace Axtell"
..."By that time they were getting down to the bottom of the bucket and, no, we looked upon them with tolerance I suppose and a good deal of amusement and superiority, that's probably true, you know"
e poi:
http://www.billwyatt.net/Press/County road Daily Aug 28.htm
toccare il fondo
al limite del possibile (in questo contesto)
per "about 2:00" mi piace la traduzione del collega, è un pò ironica! la metterei così anche io.
"You can get down to the bottom of the bucket and you can still come back and be someone.
Horace Axtell"
..."By that time they were getting down to the bottom of the bucket and, no, we looked upon them with tolerance I suppose and a good deal of amusement and superiority, that's probably true, you know"
e poi:
http://www.billwyatt.net/Press/County road Daily Aug 28.htm
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
18 mins
sul bucket non mi sbilancio...
... anche se è un sinonimo di "rump, buttocks" (e, trattandosi di "nice pussies", potrebbe voler dire qualcosa tipo "culi da favola". "About 2:00", invece, l'avrei inteso così: "è stata lunga, la notte scorsa" "2, più o meno" - dove "2" è ambiguo (potrebbero essere anni, chilometri, ecc.)
Infatti alla battuta seguente l'interlocutore chiede conferma: "le 2 di notte, giusto?". Purtroppo non ho trovato come renderlo in modo convincente, perché in italiano si direbbe "le 2"...
Infatti alla battuta seguente l'interlocutore chiede conferma: "le 2 di notte, giusto?". Purtroppo non ho trovato come renderlo in modo convincente, perché in italiano si direbbe "le 2"...
37 mins
raschiare il fondo
Non so se sta nel tuo contesto...
bucket in sl. americano vuol dire anche prigione
per 2:00, per me è semplicemente le due del mattino, cioè di notte.
circa le due di notte
bucket in sl. americano vuol dire anche prigione
per 2:00, per me è semplicemente le due del mattino, cioè di notte.
circa le due di notte
Something went wrong...