Glossary entry (derived from question below)
angol term or phrase:
stop-off
magyar translation:
útmegszakítás, (út közbeni) közbeeső kiszállítás
Added to glossary by
Peter Simon
Feb 22, 2014 19:26
10 yrs ago
angol term
stop-off
angol - magyar
Üzlet/pénzügy
Szállítás / fuvarozás
"All amounts billed to a customer related to shipping and handling, including direct store delivery or stop-off"
Részleges le és/vagy felrakodásra gondolok, amikor a teherautó megáll, hogy kiszállítson valamilyen terméket, de nem történik teljes lerakodás, hanem folytatja az útját egy másik célponthoz. Nem tudom, hogy helyesen gondolom-e, és hogy van-e ennek a kifejezésnek specifikus magyar megfelelője. Sajnos nem áll rendelkezésre több információ.
Előre is köszönöm.
Részleges le és/vagy felrakodásra gondolok, amikor a teherautó megáll, hogy kiszállítson valamilyen terméket, de nem történik teljes lerakodás, hanem folytatja az útját egy másik célponthoz. Nem tudom, hogy helyesen gondolom-e, és hogy van-e ennek a kifejezésnek specifikus magyar megfelelője. Sajnos nem áll rendelkezésre több információ.
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(magyar)
4 +2 | útmegszakítás, (út közbeni) közbeeső kiszállítás | Peter Simon |
5 +2 | részszállítás | JANOS SAMU |
Change log
May 2, 2014 05:55: Peter Simon Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 óra
Selected
útmegszakítás, (út közbeni) közbeeső kiszállítás
Sztem helyesen gondolja a kolléga. Az angol egynyelvű szótárok is ezt hozzák, a magyar fordítások (http://www.szotar.net/, ha van hozzáférés, http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&froml... is ezt hozzák, de főnévi jelentés nélkül, ami viszont ugyanúgy teljesen logikus, mint az ön levezetése. A második ötletem hosszadalmasnak tűnik, de a kontextusba sztem jól illik a közvetlen kiszállítás alternatívájaként.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: "részKIszállítás" talán szóba jöhet
16 óra
|
Ez jó ötlet!
|
|
agree |
Ildiko Santana
: Szerintem is erről lehet szó, azaz multi-stop shipment vs direct shipment. "A multi-stop shipment lets you manage the pickup and delivery of multiple orders as a single truckload. A multi-stop truckload is a single shipment that contains multiple orders."
1 nap 10 óra
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm"
+2
7 óra
részszállítás
A stop-off delivery a multiple delivery szinonímája, de a külkereskedelemben a multiple delivery magyar megfelelője nem a többszöri kiszállítás, hanem a részszállítás. Lásd az Angol-magyar külkereskedelmi szótár 343. oldalát. A kérdező elgondolása helyes és ez vonatkozik mind kamionos és vasúti szállításra és ez a szakkifejezés rá. Tehát stop-off charges = részszállítási díjak.
Reference:
Discussion
Az állomásdíj a körfuvardíjszabás egyik komponense:
Állomásdíj vagy körfuvar:
A felsorolt tömeg és mérethatárokon belül, az ott felsorolt eszközök igénybevételével végzett futárpostai tevékenység, melynek során legalább 10 címet érint a szállítás. A címek a feladás helyétől a legtávolabbi címig egy irányban vannak, azok kitérő nélkül érinthetők. Ennek díját az ÁSZF elválaszthatatlan részét képező, mindenkori díjszabás tartalmazza. A díjszámításnál a legtávolabbi címet normál díjjal számoljuk, a többi címet a körfuvar díj szerint egységáron vállaljuk.
http://t-sprint.hu/cms.php?id_cms=11
Körfuvar:
Több cím esetén a kezdőcím és a tőle legtávolabb eső cím közti tarifát számoljuk, minden további küldemény darabonként 500 Ft.
http://www.pikkasz.hu/cgi-bin/araink_nyomtat.php
Itt persze szállításról (delivery) van szó, nem díjról.
Valóban nem adtam meg az ISBN számot az első idézésnél, mert Péter csak az után érdeklődött a szótár elérhetőségéről, miután olvasta a hivatkozásomat. Ha a szerző nevét adom meg, akkor sem tudod meg belőle az utánnyomás számát, de ha valaki azt kérdezi, azt is megadom. Egyébként mit számit az? Tévedsz; a proz.com-on nincsenek szabályai a forrásidézésnek.
"Állomás:
Az állomásdíj egyfajta kedvezmény szerződéses ügyfeleink részére, melyet akkor tudnak kihasználni, ha egyszerre több megrendelést adnak le, oly módon, hogy mindegyik kézbesítendő csomagot ugyanarról a kiindulási pontról lehet felvenni és onnan szállítani több címre. Ilyenkor ugyanis az egy irányba eső címeknél csak a legtávolabbit számoljuk teljes áron, a többit pedig egy kedvezményes állomásdíjban, ami motoros futár esetében bruttó 650 Ft/cím, autós futárnál pedig bruttó 850 Ft/cím." (Aventis Kft.)
Ahogy Peter valasza alatt megjegyeztem, szerintem a multi-stop shipment és a direct shipment között annyi a különbség, hogy az előbbinél több állomást iktatnak be a kiindulási pont és a végcél (=célállomás=végállomás) közé. "A multi-stop shipment lets you manage the pickup and delivery of multiple orders as a single truckload. A multi-stop truckload is a single shipment that contains multiple orders."
Itt nem egyszerű "multiple delivery"-ről van szó, hanem "multiple STOP-OFF delivery"-ről:
LOWE'S MULTIPLE STOP OFF DELIVERY REPORT. VENDOR: PREPARE THE TOP PORTION. This should be used for all Lowe's multi-stop loads. CARRIERS: ...
www.loweslink.com/pubdocuments/canShipping.pdf
Consider the driver from somewhere up east or even the far west, totally unfamiliar with 'the Dragon" and making **multiple stop-off deliveries** with one up in Maryville, TN and then the next one say in Blue Ridge, GA or possibly Gainesville, GA.
http://gl1800riders.com/forums/archive/index.php/t-151350.ht...
Talán ez rövidül így (és alkot komplementer párt a "direct store delivery"-vel):
Direct Store/Multi-Stop Delivery.
www.lily.com/services/direct-storemulti-stop-delivery
Úgyhogy a kérdésben feltett tagmondat értelme talán a fenti.
Szükség van kreativitásra, de ezt semmiképp nem tenném fel válaszként maximális biztonsággal.
Ugyanakkor a forrásidézésnek igenis megvannak a szabályai. Az ISBN szám nem azonosítja maradéktalanul a kiadványt (pl. különböző években kiadott utánnyomásokat). Ráadásul az első idézésnél ezt sem adtad meg, csak a címet.
Az, hogy szótárak idézésénél mi illik, mi nem, megint csak szubjektív elbírálás kérdése mindaddig míg ki nem adják a szótáridézési illemtankönyvet. Korábban én is szerzővel idéztem, de korunkban az ISBN gyorsabb keresést és több információt eredményez.
A szótárban nem találtad meg a stop-off-ot, mert így nincs benne. Az általam megadott hálószem meghatározását, elfogadva megtaláltam a multiple delivery contract magyar jelentését, melynek eleje a részszállítás. Ezt tartottam a legjobbnak. Tehát alkottam mint egy szótáríró. Ez 48 éves szakmai gyakorlatomban bevállt.
Van igazság abban amit írtál a szótárakról, de egyetlen egy szótárt sem lehet szentírásnak tekinteni. A szótár szerzője is alkothat szvakat, amelyek vagy állják az idő vasfogát vagy nem. Nincs abban semmi rossz, ha valaki egy szótári kifejezésre jobbat alkot, mert hol van az előírva, hogy a szótár alkotójának kellett elsőre a legjobb kifejezésnek az eszébe jutnia. Azután meg ott van a megítélési kritérium. Ki határozza meg, hogy melyik a jobb? A Proz.com is ugyanolyan mankó a fordítóknak mint a legtöbb szótár. Számtalan esetet tudok, amikor a szójegyzékbe bekerülő kifejezést olyan kérdező választotta ki, aki tapasztalatlanabb mint az össszes kolléga, akik választ adtak az adott kérdésre, vagy egyszerűen elfogult és nem tetszett neki a kolléga pofája, ezért nem választotta az ő megoldását.
A lényeg az, hogy mi is alkotunk a tudásunkra és a rendelkezésünkre álló "mankók" segítségével, mégpedig olyan kifejezést, amelyet az adott pillanatban rendelkezésünkre álló információhalmaz alapján szubjektíven legjobbnak találtunk. Egy másik válaszadó az ő információhalmaza és az ő szubjektív véleménye alapján mást talál helyesnek. Itt is ez az eset. (Folyt. köv.)
Ugyanakkor felettébb kétes, hogy a szótár automatikusan a szakma szóhasználatát tükrözné (egyes szótárírók egyébként egészen sajátos szakmai közegből jöttek: a hercegprímás vallatótisztje pl. német jogi szótár szerzője lett). A szótáríró egyes dolgokat első kézből tud a többinél pedig azt teszi, amit mi: fordítást alkot a szóra, ami vagy jó, vagy nem. Ehhez képest a Proz sokkal hasznosabb forrás: nekünk köszönhetően interaktív.
Boldog birtokosa vagyok a megadott ISBN számú kiadványnak (5. kiadás, KJK 1996), de ebben nem szerepel a "stop-off". Lenne újabb kiadása?
Elektronikusan mintha elérhető lenne (vajon hány bites verzióban?):
http://konyvtar.mta.hu/index.php?name=v_5_1_scriptum
Továbbra is fenntartom, hogy esetünkben a 2. aljelentésről van szó: Éva és Péter egyaránt ezt hozta ösztönösen.
Péternek: Az Angol-magyar külkereskedelmi szótár ISBN száma 963 224 011 1. A könyvespolcomon van, de már nem emlékszem, hogy hol vettem.
1. fuvarozás: "személyszállítás", "veszélyes anyagok szállítása"
2. KIszállítás: "a szállítás mennyi időt vett igénybe"?
3. LEszállítás: "márciusban lesz új szállítás"
4. BEszállítás (eladás): "fegyverszállítás Iránnak", "cs. kir. udv. szállító"
A "részszállítás" azért nem jó, mert a 3. jelentéshez tartozik. Ide a 2. jelentéshez illő szó kell, tehát talán "részkiszállítás" a helyes szó.