Glossary entry

angol term or phrase:

stop-off

magyar translation:

útmegszakítás, (út közbeni) közbeeső kiszállítás

Added to glossary by Peter Simon
Feb 22, 2014 19:26
10 yrs ago
angol term

stop-off

angol - magyar Üzlet/pénzügy Szállítás / fuvarozás
"All amounts billed to a customer related to shipping and handling, including direct store delivery or stop-off"

Részleges le és/vagy felrakodásra gondolok, amikor a teherautó megáll, hogy kiszállítson valamilyen terméket, de nem történik teljes lerakodás, hanem folytatja az útját egy másik célponthoz. Nem tudom, hogy helyesen gondolom-e, és hogy van-e ennek a kifejezésnek specifikus magyar megfelelője. Sajnos nem áll rendelkezésre több információ.

Előre is köszönöm.
Change log

May 2, 2014 05:55: Peter Simon Created KOG entry

Discussion

eva_blasko (asker) Feb 26, 2014:
Előszőr is, minden hozzászólónak szeretném megköszönni a segítő magyarázatokat, és örömmel láttam, hogy ilyen jó megoldások születtek. A Simon Péter válaszát választottam, igazából és ösztönszerűen, (bevallom, jelenleg nincs külkereskedelmi szótárom) és sittemben, mert eszembe jutott még egy gondolat a részszállítással kapcsolatban, melyet a Samu János javasolt: Részszállítás esetlegesen lehet hiányos szállítás is? Ebben az esetben lehet, hogy a szállítás “direct shipment”, mégis, csak az áru egy része érkezik meg valamilyen okból? De akkor a magyar-angol visszafordítás már short delivery-ként szerepelne, nem stop-off-ként. Később csupán ennyit találtam ennek alátámasztásaként: “részszállítás -» short delivery” (http://mek.oszk.hu/00000/00076/html/hun-eng/r.htm).
Peter Simon Feb 24, 2014:
e-szótár András, köszönöm, addig a linkig én is eljutottam, de nem találtam semmit, amivel tovább mehettem volna. Most megvan (http://www.eisz.hu/hu/licenszek/osszes/Scriptum_szotarak/lic... de közli, hogy a szótárak anyaga az én gépemről nem érhető el. Szerencsére a 96-os példányt már keresik a számomra. Amúgy tudom, hogy van szerzője, de az ISBN jelen esetben is mindenre pontosabb választ adott, hiszen nem kellett a korábbi kiadásokkal foglalkoznom.
Andras Mohay (X) Feb 24, 2014:
@Ildikó Örülök, hogy egyre gondolunk: körfuvarra.

Az állomásdíj a körfuvardíjszabás egyik komponense:

Állomásdíj vagy körfuvar:
A felsorolt tömeg és mérethatárokon belül, az ott felsorolt eszközök igénybevételével végzett futárpostai tevékenység, melynek során legalább 10 címet érint a szállítás. A címek a feladás helyétől a legtávolabbi címig egy irányban vannak, azok kitérő nélkül érinthetők. Ennek díját az ÁSZF elválaszthatatlan részét képező, mindenkori díjszabás tartalmazza. A díjszámításnál a legtávolabbi címet normál díjjal számoljuk, a többi címet a körfuvar díj szerint egységáron vállaljuk.
http://t-sprint.hu/cms.php?id_cms=11

Körfuvar:
Több cím esetén a kezdőcím és a tőle legtávolabb eső cím közti tarifát számoljuk, minden további küldemény darabonként 500 Ft.
http://www.pikkasz.hu/cgi-bin/araink_nyomtat.php

Itt persze szállításról (delivery) van szó, nem díjról.
JANOS SAMU Feb 24, 2014:
Referencia megadása András!
Valóban nem adtam meg az ISBN számot az első idézésnél, mert Péter csak az után érdeklődött a szótár elérhetőségéről, miután olvasta a hivatkozásomat. Ha a szerző nevét adom meg, akkor sem tudod meg belőle az utánnyomás számát, de ha valaki azt kérdezi, azt is megadom. Egyébként mit számit az? Tévedsz; a proz.com-on nincsenek szabályai a forrásidézésnek.
Ildiko Santana Feb 24, 2014:
állomás? Lehet, hogy lehurrogtok, de nekem ez ugrott be hirtelen. Itt egy példa:
"Állomás:
Az állomásdíj egyfajta kedvezmény szerződéses ügyfeleink részére, melyet akkor tudnak kihasználni, ha egyszerre több megrendelést adnak le, oly módon, hogy mindegyik kézbesítendő csomagot ugyanarról a kiindulási pontról lehet felvenni és onnan szállítani több címre. Ilyenkor ugyanis az egy irányba eső címeknél csak a legtávolabbit számoljuk teljes áron, a többit pedig egy kedvezményes állomásdíjban, ami motoros futár esetében bruttó 650 Ft/cím, autós futárnál pedig bruttó 850 Ft/cím." (Aventis Kft.)

Ahogy Peter valasza alatt megjegyeztem, szerintem a multi-stop shipment és a direct shipment között annyi a különbség, hogy az előbbinél több állomást iktatnak be a kiindulási pont és a végcél (=célállomás=végállomás) közé. "A multi-stop shipment lets you manage the pickup and delivery of multiple orders as a single truckload. A multi-stop truckload is a single shipment that contains multiple orders."
Andras Mohay (X) Feb 24, 2014:
"beleértve az irányfuvart és a körfuvar(oka)t" A témára visszatérve:

Itt nem egyszerű "multiple delivery"-ről van szó, hanem "multiple STOP-OFF delivery"-ről:

LOWE'S MULTIPLE STOP OFF DELIVERY REPORT. VENDOR: PREPARE THE TOP PORTION. This should be used for all Lowe's multi-stop loads. CARRIERS: ...
www.loweslink.com/pubdocuments/canShipping.pdf

Consider the driver from somewhere up east or even the far west, totally unfamiliar with 'the Dragon" and making **multiple stop-off deliveries** with one up in Maryville, TN and then the next one say in Blue Ridge, GA or possibly Gainesville, GA.
http://gl1800riders.com/forums/archive/index.php/t-151350.ht...

Talán ez rövidül így (és alkot komplementer párt a "direct store delivery"-vel):

Direct Store/Multi-Stop Delivery.
www.lily.com/services/direct-storemulti-stop-delivery

Úgyhogy a kérdésben feltett tagmondat értelme talán a fenti.

Szükség van kreativitásra, de ezt semmiképp nem tenném fel válaszként maximális biztonsággal.
Andras Mohay (X) Feb 24, 2014:
@János Szinte mindennel egyetértek, beleértve azt is, hogy a kérdező nem mindig tudja megítélni a kapott válaszok helyességét.

Ugyanakkor a forrásidézésnek igenis megvannak a szabályai. Az ISBN szám nem azonosítja maradéktalanul a kiadványt (pl. különböző években kiadott utánnyomásokat). Ráadásul az első idézésnél ezt sem adtad meg, csak a címet.

JANOS SAMU Feb 23, 2014:
Mire jó a szótár (II.)? Velem is előfordult, hogy egy alaposan megfontolt korábban közzétett válaszomon elgondolkozva másnap jobb jutott eszembe vagy éppen egy frissen szerzett újabb információmorzsa alapján megváltoztattam, és ha lehetett, akkor módosítottam. Ez az élet. A fordítók élete. Ugyanaz, mint amikor egy bútorasztalos megalkotja remekművét és még kétszer körbejárja szállítás előtt és hirtelen eszébe jut, hogy a fiókban a rézcsavar helyett jobb lenne a facsap alkalmazása és uccu nekiugrik és kicseréli. Noha mindkettő jó lett volna, egy új gondolat vagy információmorzsa előző döntésének megváltoztatására késztette. Ez az ő élete.
Az, hogy szótárak idézésénél mi illik, mi nem, megint csak szubjektív elbírálás kérdése mindaddig míg ki nem adják a szótáridézési illemtankönyvet. Korábban én is szerzővel idéztem, de korunkban az ISBN gyorsabb keresést és több információt eredményez.
A szótárban nem találtad meg a stop-off-ot, mert így nincs benne. Az általam megadott hálószem meghatározását, elfogadva megtaláltam a multiple delivery contract magyar jelentését, melynek eleje a részszállítás. Ezt tartottam a legjobbnak. Tehát alkottam mint egy szótáríró. Ez 48 éves szakmai gyakorlatomban bevállt.
JANOS SAMU Feb 23, 2014:
Mire jó a szótár? András!
Van igazság abban amit írtál a szótárakról, de egyetlen egy szótárt sem lehet szentírásnak tekinteni. A szótár szerzője is alkothat szvakat, amelyek vagy állják az idő vasfogát vagy nem. Nincs abban semmi rossz, ha valaki egy szótári kifejezésre jobbat alkot, mert hol van az előírva, hogy a szótár alkotójának kellett elsőre a legjobb kifejezésnek az eszébe jutnia. Azután meg ott van a megítélési kritérium. Ki határozza meg, hogy melyik a jobb? A Proz.com is ugyanolyan mankó a fordítóknak mint a legtöbb szótár. Számtalan esetet tudok, amikor a szójegyzékbe bekerülő kifejezést olyan kérdező választotta ki, aki tapasztalatlanabb mint az össszes kolléga, akik választ adtak az adott kérdésre, vagy egyszerűen elfogult és nem tetszett neki a kolléga pofája, ezért nem választotta az ő megoldását.



A lényeg az, hogy mi is alkotunk a tudásunkra és a rendelkezésünkre álló "mankók" segítségével, mégpedig olyan kifejezést, amelyet az adott pillanatban rendelkezésünkre álló információhalmaz alapján szubjektíven legjobbnak találtunk. Egy másik válaszadó az ő információhalmaza és az ő szubjektív véleménye alapján mást talál helyesnek. Itt is ez az eset. (Folyt. köv.)
Andras Mohay (X) Feb 23, 2014:
A szótárak és a szakma Meglepő, de a szótár is kreatív szellemi alkotás -mint egy alanyi lírai költemény-, és nem holmi személytelen adathalmaz, mint egy telefonkönyv. Ezért illik a szerző nevével idézni: ez esetünkben Véges István.

Ugyanakkor felettébb kétes, hogy a szótár automatikusan a szakma szóhasználatát tükrözné (egyes szótárírók egyébként egészen sajátos szakmai közegből jöttek: a hercegprímás vallatótisztje pl. német jogi szótár szerzője lett). A szótáríró egyes dolgokat első kézből tud a többinél pedig azt teszi, amit mi: fordítást alkot a szóra, ami vagy jó, vagy nem. Ehhez képest a Proz sokkal hasznosabb forrás: nekünk köszönhetően interaktív.

Boldog birtokosa vagyok a megadott ISBN számú kiadványnak (5. kiadás, KJK 1996), de ebben nem szerepel a "stop-off". Lenne újabb kiadása?

Elektronikusan mintha elérhető lenne (vajon hány bites verzióban?):

http://konyvtar.mta.hu/index.php?name=v_5_1_scriptum

Továbbra is fenntartom, hogy esetünkben a 2. aljelentésről van szó: Éva és Péter egyaránt ezt hozta ösztönösen.
Peter Simon Feb 23, 2014:
Köszönöm János Ez akkor még '96-os? A Koplex kiadónál lelhető fel, de nincs raktáron. De úgy tűnik, meg tudják keresni.
JANOS SAMU Feb 23, 2014:
Több jelentés? Teljesen mindegy, hogy a szállításnak több jelentése van, ha a szakma (jelen esetben a külkereskedelem) több fogalomra is használja, akkor fogadjuk el mert az adott esetre is illik. A szövegkörnyezetként megadott angol mondat alapján sem tudjuk teljes biztonsággal megállapítani, hogy a szállítás melyik válfajára vonatkozik.
Péternek: Az Angol-magyar külkereskedelmi szótár ISBN száma 963 224 011 1. A könyvespolcomon van, de már nem emlékszem, hogy hol vettem.
Andras Mohay (X) Feb 23, 2014:
"részszállítás"? A "szállítás" ijesztően sokfélét jelent (akárcsak az "elszámolás").

1. fuvarozás: "személyszállítás", "veszélyes anyagok szállítása"
2. KIszállítás: "a szállítás mennyi időt vett igénybe"?
3. LEszállítás: "márciusban lesz új szállítás"
4. BEszállítás (eladás): "fegyverszállítás Iránnak", "cs. kir. udv. szállító"

A "részszállítás" azért nem jó, mert a 3. jelentéshez tartozik. Ide a 2. jelentéshez illő szó kell, tehát talán "részkiszállítás" a helyes szó.
Peter Simon Feb 23, 2014:
Angol-M külker szótár S. János, hol lehet ilyet szerezni? Nekem csak M-A van és a napokban néztem körül Pesten, sehol nem láttam. Nagyon hasznos lenne! Előre is kösz, ha van ötleted.

Proposed translations

+2
2 óra
Selected

útmegszakítás, (út közbeni) közbeeső kiszállítás

Sztem helyesen gondolja a kolléga. Az angol egynyelvű szótárok is ezt hozzák, a magyar fordítások (http://www.szotar.net/, ha van hozzáférés, http://szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tolang=hun&froml... is ezt hozzák, de főnévi jelentés nélkül, ami viszont ugyanúgy teljesen logikus, mint az ön levezetése. A második ötletem hosszadalmasnak tűnik, de a kontextusba sztem jól illik a közvetlen kiszállítás alternatívájaként.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : "részKIszállítás" talán szóba jöhet
16 óra
Ez jó ötlet!
agree Ildiko Santana : Szerintem is erről lehet szó, azaz multi-stop shipment vs direct shipment. "A multi-stop shipment lets you manage the pickup and delivery of multiple orders as a single truckload. A multi-stop truckload is a single shipment that contains multiple orders."
1 nap 10 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm"
+2
7 óra

részszállítás

A stop-off delivery a multiple delivery szinonímája, de a külkereskedelemben a multiple delivery magyar megfelelője nem a többszöri kiszállítás, hanem a részszállítás. Lásd az Angol-magyar külkereskedelmi szótár 343. oldalát. A kérdező elgondolása helyes és ez vonatkozik mind kamionos és vasúti szállításra és ez a szakkifejezés rá. Tehát stop-off charges = részszállítási díjak.
Peer comment(s):

agree kyanzes
1 nap 7 óra
agree hollowman2
2 nap 19 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search