Glossary entry

angol term or phrase:

piece of mind

magyar translation:

nyugalom

Added to glossary by SZM
Nov 26, 2008 15:00
15 yrs ago
angol term

piece of mind

angol - magyar Egyéb Marketing / Piackutatás
For extra piece of mind Kensington offers a free registration and key replacement service.

Ez érdekes, de mit akar vele mondani?

Discussion

JANOS SAMU Nov 30, 2008:
Szerintem nem utal semmi idegenajkúságra (a piece elírás, amely angol anyanyelvűekkel is gyakran előfordul). Nem szép, de szokásos amerikai vagy brit értékesítési szöveg. Az talán még érdekesebb lesz, hogyan illeszted bele a "nyugalmat" a fordításodba.
Gusztáv Jánvári Nov 30, 2008:
Ó, hát az indiai angol jelen van mindenütt, töredékannyi dollárért megcsinálják.
SZM (asker) Nov 30, 2008:
Elképzelhető, hogy a Kensington nem angol anyanyelvűekkel íratja meg a katalógusát? Vagy ha mégis, akkor az nem eléggé ismeri a nyelvtant és a helyesírást? Igaz, amióta mindenki angolul ír, azóta még az anyanyelvűek is lazábban veszik.
Dr. Janos Annus (X) Nov 26, 2008:
Persze a legikább célravezető az lenne, ha a szöveg alkotóját megkérdezné valaki.

Proposed translations

+4
2 perc
Selected

nyugalom

Nem lehet elírás: peace of mind? Mert a nyugalom illene a szövegbe. Szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-26 15:06:52 GMT)
--------------------------------------------------

Esetleg lehetne lelki béke, esetleg biztonságérzet.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Biztonságérzet a legjobb ebbe a mondatba.
37 perc
köszönöm
agree Judith Kiraly
1 óra
köszönöm
agree Iosif JUHASZ
5 óra
köszönöm
agree hollowman (X)
6 óra
köszönöm
disagree Peter Boskovitz : Nem értem, hogyan működhetne az adott mondatban a "nyugalom" szó?
20 óra
agree Tradeuro Language Services
3 nap 6 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elsősorban én is gondoltam a megnyugtatásra, biztonságérzetre. A "piece" biztosan elírás, a kérdésnél nem is gondoltam rá, mert a kimondott alakja jelent meg a tudatomban. Köszönöm mindannyiotok segítségét."
+1
3 perc

peace of mind

elírták szerintem
Peer comment(s):

agree Gabor Marik
3 perc
Something went wrong...
5 perc

lelki nyugalom, lélekjelenlét

Egyértelműen elírás. Ha csak nem szójáték.
Something went wrong...
41 perc

gondoskodás jele

Én el tudom képzelni, hogy nem elírás, hanem a mind körültekintés, vigyázás értelméből alkotott szójáték vagy véletlen, ami azt fejezi ki, hogy a gondoskodás további jeleként a K ingyeneks regisztrációs kulcsot és kulcscsere-lehetőséget biztosít.

--------------------------------------------------
Note added at 42 perc (2008-11-26 15:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

(A peace of mind kissé patetikusan hangzik. Egyébként pedig a két alternatívát felmutatva megkérdezném a megbízót, hogy melyikre gondoltak vajon.)
Peer comment(s):

neutral Dr. Janos Annus (X) : Talán disagree. a Piece of one's mind: a sharp rebuke or lecture. Tehát ha nem elírás, akkor úgy lehetne felfogni, hogy a "lakók" megleckéztetése érdekében adják azt a szolgáltatást. Persze lehet, hogy ez volt a céljuk. Fgyelemfelhívás.
1 óra
Nem, inkább az lehet fontos, hogy nincs ott az a birtokos izé, a one's. Nem?
Something went wrong...
+1
6 óra

megnyugtatás

Itt egy megoldás a teljes fordításra: Sőt, a Kensington cég vásárlóinak megnyugtatására, a termékkel ingyenes regisztrálást és térítésmentes billentyűcserét is biztosít.

Ez a kijelentés lényege és ez magyarul van és magyarosan hangzik. Az extrát itt sőt-tel lehet legjobban kifejezni. A billentyűcsere nem biztos, mert nem tudom, hogy a key kulcsra, vagy rejtjelkulcsra vonatkozik, de ezt a kérdező majd módosítja ha szükséges.

A piece of mind a személyes névmástól függően lehet saját megnyugtatásomra, vagy saját megnyugtatására, stb., viszont ha más adja, akkor a másik fél megnyugtatására.
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
10 óra
neutral Dr. Janos Annus (X) : Hát ha egyáltalán billentyűről van szó, és nem ajtózárról! :) Akkor viszont kulcs! Mert ez a csatolt szövegből nem derül ki. A billenytűzet egyébként keyboard.
14 óra
Something went wrong...
7 óra

Megnyugtató, hogy

(Ha tényleg peace of mind lett volna) Szerintem ez illik ide.
Something went wrong...
+1
20 óra

a biztonság kedvéért (és a "piece" itt hiba, nem szójáték)

A fordítónak nem a szavakat, nem a kifejezéseket, de még csak nem is a mondatokat kellene fordítania, hanem a szöveget. Sok felmerülő, és más szövegkörnyezetben teljesen helyes fordítás itt alkalmatlan:

ROSSZ: Vásárlóink megnyugtatására... (akkor volna helyes, hogyha híre ment volna, hogy a cég termékei kigyulladnak, és most közölnének egy ütős cáfolatot)

ROSSZ: Gondoskodásunk jeleként... (egy óvodában illatmentes kézmosót és biozabot használnak)

ROSSZ: Lelki nyugalmat ad, hogy... (idős betegeink bármikor hazatelefonálhatnak)

ROSSZ: Megnyugtató, hogy... (a lépcsőházban beszerelt kamerák még sosem rögzítettek betörési kísérletet)

Amennyiben megfigyeljük az eredeti szöveg stílusát, a szerző nyelvhasználati rutintalanságát, akkor nem maradhat kétség, hogy a "piece" nem egy rafinált szójáték, hanem egy banális hiba.

Gyanítom, hogy a regisztrációnál az ember adatszolgáltatással "fizet" az említett ingyenes csereszolgáltatásért: a biztonság kedvéért ajánljuk, adja meg számunkra üzletileg értékes adatait, és mi cserébe segítünk, ha gond lenne. Érti, a biztonság kedvéért. Mert sosem lehet tudni...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-27 11:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

A mondat:
A biztonság kedvéért igénybe veheti a Kensington ingyenes "regisztráció és cserekulcs" szolgáltatását is.
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
5 óra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search