Interactive Assessments Validation Research

22:08 Mar 24, 2018
angol - magyar fordítások [PRO]
Emberi erőforrások / Online HR teszt kommunikációja
angol szó/kifejezés: Interactive Assessments Validation Research
Nagyvállalati toborzást segítő szoftver kifejlesztéséhez előzetes kérdőíveket adnak ki meglevő munkatársaknak.
Mi ennek az egésznek a címe, amely módszertanra is utal?

"Interaktív felméréseket validáló kutatás?"

Maga a research is ilyen szövegkörnyezetben olykor felmérés. Itt a kutatás szó is suta nekem a végén.
Te a validálból indulnál ki, vagy esetleg az érvényesítből? Nehéz kitalálni, mi minek a tárgya - vagy eszköze.
Az "Assessment validation" a kifejezés magja. De ennél az izolatív formánál melyik az erősebb? Validáljuk a felmérést vagy validációs felmérés, vagy felmérjük a validálást?
Ez egy online kérdőívsorozat címe, és a levelezésben mindig változatlan formában idézik. Mint az izolációs kifejezéseknél általában, a sorrend kötött, ezt a magyarban szufffixumokkal igyekeznék visszaadni.
regmelocco
Magyarország
Local time: 06:21


A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +1Interaktív felmérések validációs vizsgálata
Katalin Horváth McClure
4interaktív értékelés-összehasonlítási folyamat
JANOS SAMU
3 -1interaktív kiértékeléshitelesítő kutatás
András Veszelka


  

Válaszok


8 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Vélemények összege (nettó): -1
interactive assessments validation research
interaktív kiértékeléshitelesítő kutatás


Magyarázat:
Azt gondolom, hogy az állásokra jelentkezők kiértékelésének módját egységesítik ezzel a kutatással, hogy utána ezt implementálják a kifejlesztés alatt álló szoftverben.

András Veszelka
Local time: 06:21
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 24

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Ellenvetés  Katalin Horváth McClure: Sajnos így leírva azt jelenti, hogy a kutatás az, ami interaktív, pedig az eredeti nem ezt jelenti.
1 nap 6 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

2 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
interactive assessments validation research
interaktív értékelés-összehasonlítási folyamat


Magyarázat:
Az az értékelési folyamat, amikor az értékelők által végzett kértékelések módszereit, eszközeit, az ott alkalmazott eljárásokat és a értékelési döntéshozatali módszereket összahasonlítják interaktív módon az értékelések minőségének és következetességének biztosítása céljából.

http://lrrpublic.cli.det.nsw.edu.au/lrrSecure/Sites/Web/1328...

Én a kutatás helyett folyamatot használok, mivel a folyamat magában foglal kutatást is meg eszmecserét is jobban jellemzi a tevékenységet.

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 21:21
Szakterülete
PRO pontok száma e kategóriában: 100

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  hollowman2: interaktív kiértékelés célú összehasonlítási folyamat
4 óra
  -> Köszönöm

Ellenvetés  Katalin Horváth McClure: Sajnos félreérted, nem a validálás interaktív, hanem a kiértékelések maguk, amelyeket validálnak.//Attól, hogy nem ismered, a validálás szó létezik, szakszövegekben használják. Nem mondom, hogy szép, de a szakzsargon ritkán az. Tetszik, nem tetszik ez van
1 nap 4 óra
  -> Nem ismerek olyan értelmes magyar szót, hogy validálás. A szó trehány fordításokban bizony előfordul, de a minőségre adó fordító nem a trehányságokat utánozza azzal mentegetőzve, hogy szakzsargon, hanem mer és alkot. Cél, hogy a magyarok mind megértsék.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap 6 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +1
interactive assessments validation research
Interaktív felmérések validációs vizsgálata


Magyarázat:
Én a kérdező által javasolt megoldást alapötletét tartom helyesnek (Interaktív felméréseket validáló kutatás), de egy kicsit módosított változatát javaslom:
"Interaktív felmérések validációs vizsgálata"

A kérdésben a leglényegesebb dilemma az volt, hogy hogyan is kellene felbontani ezt a kifejezést, mi minek a tárgya.
A válasz az, hogy a "validation research" tartozik szorosan egybe. Ez a kérdőívek, felmérések kidolgozásának utolsó fázisa, szakkifejezés így egyben,és magyarul validációs vizsgálatnak hívják.
Lásd pl:
https://www.met.hu/RCMTeR/doc/reports/C13-10_ALADIN_validaci...
"A jelen beszámolóban a validációs vizsgálat eredményeit mutatjuk be."
http://www.nat.hu/dokumentumok/nar-ea-4-16.pdf
"Meghatározott alkalmazási területeiken működő módszereknél, amikor az egyeztetett állapot azt mutatja, hogy a validációs vizsgálat az összes azonosított bizonytalansági forrást tartalmazza, vagy ..."

Ami előtte van ("interactive assessments") az alkotja a másik fogalmi egységet: ezek az interaktív felmérések képezik a validációs vizsgálat tárgyát, de az egész kifejezésre birtokos szerkezetet használunk.
Nyilván azért interaktívak a felmérések, mert az ilyen online kérdőíveknél megoldható az, hogy az egyik kérdésre adott válasz meghatározza a további feltett kérdéseket, illetve válaszlehetőségeket. Papíron ezt nem lehet megoldani, ott minden kérdőív egyforma, legfeljebb annyit tudnak tenni, hogy odaírják, hogy "ha az előző kérdésre 2-es választ adott, akkor ezt a kérdést hagyja ki". Na mindegy, ez már csak kitérő volt, de azért adok erre is példát:
https://docs.microsoft.com/hu-hu/dynamics365/customer-engage...
"Interaktív felmérések tervezése válaszátirányítás segítségével
Ha a felmérés válaszai alapján kiegészítő kérdéseket szeretne feltenni, akkor egy vagy több válaszátirányítási szabályt hozhat létre azon válaszokhoz, amelyekről részletesebben szeretne tudni."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 18 hrs (2018-03-27 17:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

Még csak anyit tennék hozzá, hogy a "validáció" valában nem túl szép, de ez a szakkifejezés az adott témában. Magyar szerzők által írott (tehát nem más nyelvről fordított) dokumentumokban, tanulmányokban használják legalább 15 éve, a szakemberek értik, egyértelmű a jelentése. Nem kell félni tőle. Nem kell, sőt nem is szabad kreatívnak lenni, amikor ilyesmit fordítunk. Attól, hogy idegen hangzású, ez a szakkifejezés, a fordítónak ragaszkodni kell ehhez, minden más megközelítés kockázatos.

Katalin Horváth McClure
Egyesült Államok
Local time: 00:21
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 66

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  András Veszelka: Igen, valószínűleg inkább erről van szó
1 óra
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search