flick of a light switch

magyar translation: egy csapásra

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:flick of a light switch
magyar fordítás:egy csapásra
Bejegyezte: SZM

13:23 Nov 16, 2009
angol - magyar fordítások [PRO]
Tech/Engineering - Elektronika / villamosmérnöki / EU
angol szó/kifejezés: flick of a light switch
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.

A téma: energiatakarékosság/környezetvédelem.
Szövegkörnyezetként a hagyományos izzók lecserélését és az ebből származó ennyi és ennyi energiamegtakarítást említi.
SZM
Local time: 20:44
"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.
Magyarázat:

"egy lámpakapcsolásnyi idő alatt"

"egy lámpakapcsoló átbillentéséhez szükséges idő alatt"

A kiválasztott választ benyújtotta:

kyanzes
Magyarország
Local time: 20:44
Grading comment
Jó lett volna valahogyan átvinni a szójátékot, de inkább ezt a semlegesebb kifejezést választom. Ha már fényt, kapcsolót vagy hasonlót viszünk bele, az már olyat sugalmaz, mintha a villany lekapcsolásával kellene spórolunk, pedig pont nem arról van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.

(A saját belső fülem szerint is egybe kell írni, mégis meglepődve tapasztalom az online helyesírási szótárban, hogy ott két szónak veszik.)
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
3 +5"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.
kyanzes
4 +2egyetlen villanykapcsolással
Zsuzsa Berenyi
4 +2egyetlen mozdulattal
anyone
4 +1villanykapcsoló lekattintása
Attila Bielik
4mintha csak villanyt kapcsolna
Peter Boskovitz
4egyetlen villanással
Katalin Horváth McClure
1[Az EU] fricskája [megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását.]
hollowman2


Vitafórum-bejegyzések: 6





  

Válaszok


3 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +1
villanykapcsoló lekattintása


Magyarázat:
megpöccintése?

Attila Bielik
Magyarország
Local time: 20:44
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 52

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Zsuzsa Berenyi: neeeeeem hiszem el
0 perc

Semleges megjegyzés  hollowman2: Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.// Igen, ez így – hellyel-közel – beelőzni látszik Katalin egyetlen villanását.
3 óra
  -> ha csattanó kell akkor az a vill-ám/anycsapás :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +2
egyetlen villanykapcsolással


Magyarázat:
Ha lekapcsolod a villanyt, azzal nyersz.

Zsuzsa Berenyi
Magyarország
Local time: 20:44
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 28
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Ez igaz, de itt arról van szó, hogy nem kell lekapcsolni, és még akkor is kevesebbet fogyaszt az energiatakarékos izzó.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Attila Bielik: a 3 perc az 3 perc :D
3 perc

Egyetértés  Ildiko Santana: Ez a megoldás adja vissza legjobban a tartalmat és a szójátékot is.
2 óra

Semleges megjegyzés  hollowman2: Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.
3 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

6 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Vélemények összege (nettó): +5
"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.


Magyarázat:

"egy lámpakapcsolásnyi idő alatt"

"egy lámpakapcsoló átbillentéséhez szükséges idő alatt"



kyanzes
Magyarország
Local time: 20:44
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 80
Grading comment
Jó lett volna valahogyan átvinni a szójátékot, de inkább ezt a semlegesebb kifejezést választom. Ha már fényt, kapcsolót vagy hasonlót viszünk bele, az már olyat sugalmaz, mintha a villany lekapcsolásával kellene spórolunk, pedig pont nem arról van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.

(A saját belső fülem szerint is egybe kell írni, mégis meglepődve tapasztalom az online helyesírási szótárban, hogy ott két szónak veszik.)

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  yenci: Szerintem az "egycsapásra" a leginkább ideillő kifejezés. Az, hogy itt ez most a villanykörtékre vonatlozik, az mellékes. A fény vagy villany eröltetése félrevinné a lényeget - egy rövid rendelettel meghozott döntésről van szó.
2 óra

Egyetértés  Katalin Horváth McClure: Az "egycsapásra" szerintem is jó ide. Csak külön kell írni.
3 óra

Egyetértés  hollowman2: Az előttem szólókkal egyetértve. Viszont ezzel az "egy kattintással" nagyon nem vagyok kibékülve.
4 óra

Egyetértés  Steve Butila: egycsapásra
1 nap 3 óra

Egyetértés  juvera
2 nap 1 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

11 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Vélemények összege (nettó): +2
egyetlen mozdulattal


Magyarázat:
én a kevésbé konkrét változat mellett maradnék; ez bevett és tömör forma, a villanykapcsoló képének felidézését pedig az olvasóra bíznám. lehet, hogy nem kapcsolja, hanem forgatja stb.
az egyszerűség és a könnyedség a lényeg, a kontextussal együtt működik

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-16 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

lehet, hogy a spórolás magából az izzócseréből és nem a kapcsolásból adódik, mert azzal eddig is spóroltunk

vagyis az európaiak egy mozdulattal kicserélik az izzót, és spórolnak (mást nem tehetnek, mert elvileg hagyományost nem lehet majd kapni -- ezt tette "lehetővé" az EU)

az, hogy lekapcsoljuk az villanyt, nem az EU találmánya, tehát a mondat szerint sem azt érte el, hogy a polgárok lekapcsolják a villanyt



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-16 13:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

persze ha a mozdulat az EU-ra vonatkozik, akkor lehetne akár tollvonás is, vagy valami hasonló

szóval tiltásával egy mozdulattal "kikapcsolta" az izzógyártást

ha kötetlenebb hangvételű cikk, akár lehetne "egyetlen húzás" is

anyone
Magyarország
Local time: 20:44
Anyanyelve: magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Gábor Szabó: Szerintem is érdemes tágabb jelentéssel megközelíteni a kérdést.
28 perc

Egyetértés  Sonia Soros
2 óra

Semleges megjegyzés  hollowman2: Ez az "egyetlen mozdulattal" itt nem tűnik elég ütősnek. Olyan vadnyugati fílingje van.
3 óra
  -> vadkelet ; ... mivel nem ismerem a cikk (és a fordítás) többi részét, nem akartam képies megoldást erőltetni.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mintha csak villanyt kapcsolna


Magyarázat:
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.

Az EU, mintha csak villanyt kapcsolna, olyan könnyen elejét vette 32 millió tonna CO2 kibocsátásának.



Peter Boskovitz
Magyarország
Local time: 20:44
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 208

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  hollowman2: Körülményesnek érzem. Az viszont kétségtelen, hogy a lényeget tükrözi.
3 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

46 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at the flick of a light switch
egyetlen villanással


Magyarázat:
Ez most jutott eszembe, egy lehetséges ötletként, ha szójátékot akarunk.

Katalin Horváth McClure
Egyesült Államok
Local time: 14:44
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 480
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  anyone: Kicsit olyan, mint ha az öreg kontinens honatyái betépve, egyetlen "flash"-sel szavazták volna meg az intézkedést. :))
1 óra
  -> Ki tudja... ;-) ;-) :-D

Semleges megjegyzés  hollowman2: Talán csak az "atomvillanásnyi" lehetne az a kifejezés, ami még a te ötletednél is elrugaszkodottabb. // A köztudat szerint a remény hal meg utoljára. (Csak zárójelben jegyzem meg: nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés.)
3 óra
  -> Azért reméljük, hogy nem arról van szó... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
[Az EU] fricskája [megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását.]


Magyarázat:
Egy további ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-11-16 16:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

A távlati cél a zéró CO2 kibocsátás, vagyis a légkörbe jutó, környezetterhelő gáz teljes visszaszorítása.
Az EU mostani intézkedése -- amivel megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását -- az első fricska a környezetterhelő gázkibocsátóknak.
Majd jön a második és a harmadik fricska is.
...

hollowman2
Szakterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 56
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Vagy a szokásos EU önreklámozás. :-) Ha így tudnék önéletrajzot írni, minden jó állásba engem akarnának felvenni.-)


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Semleges megjegyzés  anyone: Bár a flick jelenti ezt is, ez sztem akkor lenne jó, ha kiderülne a szövegből, hogy az EU a kisebb emisszióval borsot akart törni vki orra alá. Persze sokakat bosszant, de a kérdés, hogy a szöveg erről szól-e. A kérdező szerint a kibocsátás volt a lényeg.
58 perc
  -> Ld. a további magyarázatot is.

Semleges megjegyzés  Attila Bielik: Kit fricskáz az EU? válasz: háááááát, nekem más elképzeléseim vannak az "EU"-ról....
2 óra
  -> ... többnyire és leginkább a környezetterhelő/szennyező gázkibocsátókat és azok termékeit fricskázza.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search