medium-spaced lettering

magyar translation: mittelschrift

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:medium-spaced lettering
magyar fordítás:mittelschrift
Bejegyezte: Zoltán Ficsor

15:15 Jan 14, 2014
angol - magyar fordítások [PRO]
Számítógépek: Szoftver
angol szó/kifejezés: medium-spaced lettering
Németül mittelschrift, pontosan milyen betűtípust takar? Közepes méretű?
Zoltán Ficsor
Magyarország
Local time: 12:26
mittelschrift
Magyarázat:
Pontos választ akkor lehet adni, ha látjuk a teljes kontextust. A kérdésfeltevés („pontosan milyen betűtípust takar? Közepes méretű?”) téves: keveri a betűtípust a betűmérettel ("Milyen a kapitány: jó negyvenes vagy sorhajó-?")

Ha jámbor outsiderként belekukkantunk a témába, a következőket állapíthatjuk meg:

1. Az EN „medium-spaced lettering” szemlátomást a DE „Mittelschrift” fordítása. (Erre Zoltán is ráérzett, hiszen hozta a német megfelelőt, ami ritka angolosoknál.)

2. A „medium-spaced lettering” pestisként terjed, de valamirevaló angol anyanyelvű a „Mittelschrift”-et használja angolban is.

3. A „medium-spaced” szemlátomást ROSSZ fordítás: a „space” (HU spácium) térköz, éspedig többnyire szóköz, de ez már nem a betű, hanem a konkrét szedés sajátossága.
http://mmi.elte.hu/szabadbolcseszet/index.php?option=com_tan...

4. A kifejezés valószínű eredete: egy német ipari szabvány (DIN), éspedig a DIN 1451 szerinti talp nélküli (sans sérif) betűtípus, ld.
http://en.wikipedia.org/wiki/DIN_1451
a német verziók informatívabbak:
http://de.wikipedia.org/wiki/DIN_1451
http://en.wikipedia.org/wiki/DIN_1451#DIN_1451_Pro_W1G_Mitte...

5. Más betűkhöz hasonlóan ennek is van keskeny (Engschrift – condensed), normál (Mittelschrift – medium) és széles (Breitschrift – extended) változata. Közülük a normál terjedt el, azaz a „DIN 1451 Mittelschrift”. (Nota bene: a betűszélesség angolul talán „font stretch”, semmiképp nem „space”…).

6. Ez a a „DIN 1451 Mittelschrift” rövidülhetett le „Mittelschrift”-té úgy, hogy pont a lényeg maradt le belőle (ahogyan a „ládafiók” > „fiók”-ká rövidült), s a maradék tkp. a [bármilyen!] NORMÁL betűszélességű írást jelenti. Ebből következően viszont sem angolul, sem magyarul NEM KELL lefordítani: maradjon így (a „vodka” sem lesz „vizecske”): az angolszászoktól amúgy is idegen a mindenáron való fordítási kényszer.

7. Egy, tipográfiához értő embertől származó, de értelmetlen és alkalmi magyarítását látom:
„A tervező a korabeli bürokrácia kacifántos előírásait is felolvassa: az un. <sic> „fett mittelschrift” <sic> tervezéséről van szó. Magyarul ez kövér **középírás** – leginkább molett.”
itt (4. old. utolsó bek.):
http://epa.oszk.hu/00800/00892/00006/pdf/200411_72-81.pdf

Az igazi magyar szövegekben marad a „mittelschrift”:

"Mi a neve annak a betűtípusnak, amit a magyar TV-kben látok?
Nagyon tetszik ez, itt láttam őket:
- M1 időjárás
- RTL Klub teljesen
- TV2 időjárás

A válasz:
Mittelschrift
http://new.myfonts.com/fonts/urw/mittelschrift/"

Ez ami most van, a német DIN 1451Mittelschrift betűtípus kicsit módosított verziója, szerintem teljesen jó, jól olvasható, szép karakterek. […]DIN 1451 Mittelschrift Alternate – csak hogy pontos legyek.
http://forum.index.hu/Topic/showTopicList?cmd=Article_showAr...
A kiválasztott választ benyújtotta:

Andras Mohay (X)
Local time: 12:26
Grading comment
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +3közepes (azaz normál) betűköz
János Untener
4Közepes szóközű
danny boyd
3mittelschrift
Andras Mohay (X)


  

Válaszok


10 perc   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Közepes szóközű


Magyarázat:
Közepes szóközű

danny boyd
Local time: 12:26
Anyanyelve: angol
Login to enter a peer comment (or grade)

1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +3
közepes (azaz normál) betűköz


Magyarázat:
a betűk közti távolságra vonatkozik
expanded - amikor nagy a távolság, ritkított
medium a közepes/normál távolság
condensed - sűrű

http://font.ubuntu.com/
ezen a linken láthatsz ugyanahhoz a betűtípushoz tartozó medium és a condensed betűközt.

János Untener
Magyarország
Local time: 12:26
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  danny boyd: You’re right! I don’t know how I could mix them up!
25 perc

Egyetértés  hollowman2
1 óra

Egyetértés  Péter Tófalvi
1 nap 1 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

3 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mittelschrift


Magyarázat:
Pontos választ akkor lehet adni, ha látjuk a teljes kontextust. A kérdésfeltevés („pontosan milyen betűtípust takar? Közepes méretű?”) téves: keveri a betűtípust a betűmérettel ("Milyen a kapitány: jó negyvenes vagy sorhajó-?")

Ha jámbor outsiderként belekukkantunk a témába, a következőket állapíthatjuk meg:

1. Az EN „medium-spaced lettering” szemlátomást a DE „Mittelschrift” fordítása. (Erre Zoltán is ráérzett, hiszen hozta a német megfelelőt, ami ritka angolosoknál.)

2. A „medium-spaced lettering” pestisként terjed, de valamirevaló angol anyanyelvű a „Mittelschrift”-et használja angolban is.

3. A „medium-spaced” szemlátomást ROSSZ fordítás: a „space” (HU spácium) térköz, éspedig többnyire szóköz, de ez már nem a betű, hanem a konkrét szedés sajátossága.
http://mmi.elte.hu/szabadbolcseszet/index.php?option=com_tan...

4. A kifejezés valószínű eredete: egy német ipari szabvány (DIN), éspedig a DIN 1451 szerinti talp nélküli (sans sérif) betűtípus, ld.
http://en.wikipedia.org/wiki/DIN_1451
a német verziók informatívabbak:
http://de.wikipedia.org/wiki/DIN_1451
http://en.wikipedia.org/wiki/DIN_1451#DIN_1451_Pro_W1G_Mitte...

5. Más betűkhöz hasonlóan ennek is van keskeny (Engschrift – condensed), normál (Mittelschrift – medium) és széles (Breitschrift – extended) változata. Közülük a normál terjedt el, azaz a „DIN 1451 Mittelschrift”. (Nota bene: a betűszélesség angolul talán „font stretch”, semmiképp nem „space”…).

6. Ez a a „DIN 1451 Mittelschrift” rövidülhetett le „Mittelschrift”-té úgy, hogy pont a lényeg maradt le belőle (ahogyan a „ládafiók” > „fiók”-ká rövidült), s a maradék tkp. a [bármilyen!] NORMÁL betűszélességű írást jelenti. Ebből következően viszont sem angolul, sem magyarul NEM KELL lefordítani: maradjon így (a „vodka” sem lesz „vizecske”): az angolszászoktól amúgy is idegen a mindenáron való fordítási kényszer.

7. Egy, tipográfiához értő embertől származó, de értelmetlen és alkalmi magyarítását látom:
„A tervező a korabeli bürokrácia kacifántos előírásait is felolvassa: az un. <sic> „fett mittelschrift” <sic> tervezéséről van szó. Magyarul ez kövér **középírás** – leginkább molett.”
itt (4. old. utolsó bek.):
http://epa.oszk.hu/00800/00892/00006/pdf/200411_72-81.pdf

Az igazi magyar szövegekben marad a „mittelschrift”:

"Mi a neve annak a betűtípusnak, amit a magyar TV-kben látok?
Nagyon tetszik ez, itt láttam őket:
- M1 időjárás
- RTL Klub teljesen
- TV2 időjárás

A válasz:
Mittelschrift
http://new.myfonts.com/fonts/urw/mittelschrift/"

Ez ami most van, a német DIN 1451Mittelschrift betűtípus kicsit módosított verziója, szerintem teljesen jó, jól olvasható, szép karakterek. […]DIN 1451 Mittelschrift Alternate – csak hogy pontos legyek.
http://forum.index.hu/Topic/showTopicList?cmd=Article_showAr...


Andras Mohay (X)
Local time: 12:26
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 8
A válaszolónak címzett megjegyzések
Kérdező: Na ezért a kimerítő válaszért tettem fel ezt a kérdést. Valahol éreztem, hogy ennek igazán nincs magyar megfelelője. Köszönet.


A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Ellenvetés  Péter Tófalvi: Túlbonyolítod. A fordító feladata nem az, hogy bevágja az eredeti szövegben lévő szót, hisz akkor nincs is szükség fordítóra. Ezzel a logikával akkor az igéket sem kellene lefordítani.
23 óra
  -> That is your opinion, Mr Lakevillage

Egyetértés  Erzsébet Czopyk: gyönyörű és alapos megoldás, András itt is tanít.
1 nap 15 óra
  -> Köszönöm, de tanít a csuda: én mindig tanulok a kérdezőktől.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search