resolve to die trying

magyar translation: amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak

SZÓSZEDETBELI TÉTEL (AZ ALÁBBI KÉRDÉS ALAPJÁN)
angol szó/kifejezés:resolve to die trying
magyar fordítás:amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak
Bejegyezte: JANOS SAMU

09:28 Jun 14, 2016
angol - magyar fordítások [PRO]
Art/Literary - Mozi, film, TV, dráma / tartalom
angol szó/kifejezés: resolve to die trying
A szinopszisban találtam, érdekes. Mit is jelenthet?
http://www.imdb.com/title/tt1386697/plotsummary?ref_=tt_stry...

However, once they realize they weren’t picked to succeed but chosen for their patent culpability when they inevitably fail, will the Suicide Squad resolve to die trying, or decide it’s every man for himself?
József Lázár
Magyarország
Local time: 03:05
amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak
Magyarázat:
A mondat egészét kell alapul venni. Tudom, hogy az angolban a bátorság szó nem szerepel, de a magyar értelmezésben szükséges.

Az egész mondatot én így fordítanám:

Amikor viszont rájönnek arra, hogy őket nem a győzelem elérésére válogatták ki, hanem arra, hogy a kétségtelenül sikertelen akciójuk során hibájuk mindenki számára nyilvánvalóvá váljék, amellett dönt-e majd az Öngyilkos Osztag, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak, vagy pedig mindenki egyénileg fog dönteni.
A kiválasztott választ benyújtotta:

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 18:05
Grading comment
Ez a válasz 4 KudoZ-pontot kapott



A beérkezett válaszok összefoglalása
5 +1amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak
JANOS SAMU
3 +1úgy dönt, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében
András Veszelka
4mindenáron kitartanak (és harcolnak?)
Mariann Makrai
4úgy határoznak, hogy akár életük árán is
hollowman2


  

Válaszok


1 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Vélemények összege (nettó): +1
úgy dönt, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében


Magyarázat:
A resolve-nak itt a következő szótári jelentésével állhatunk szemben:

to come to a definite or earnest decision about; determine (to do something):
I have resolved that I shall live to the full.

http://www.dictionary.com/browse/resolve

A mondatot pedig hirtelen így fordítanám (bocsánat, nem vagyok műfordító sajnos, de mivel eddig senki más nem írt, gondoltam bepróbálkozom):

Miután azonban rájönnek, hogy nem azért választották ki őket, hogy sikerrel járjanak, hanem hogy a nyilvánvaló bűnösségük miatt ne legyen kár értük, amikor bekövetkezik az elkerülhetetlen kudarc, úgy dönt az öngyilkos osztag, hogy akár a halált is vállalja a siker érdekében, vagy úgy, hogy mindenki a saját bőrét menti?


András Veszelka
Local time: 03:05
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Peter Simon: Jó és szép ez, gratula. Bár a trying nem igazán siker, de azt nem lehetne ilyen elegásan beletenni.... Így igaz!
48 perc
  -> Köszi szépen. Ezen én is filóztam, de szerintem bele lehet éppen szuszakolni a sikert a tryingba, ha azt vesszük, hogy az akár X dolgot is megtesz valami érdekében azt jelenti, hogy több dolgot próbál, először egyszerűbbeket, utána az "akár'-ost.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 5/5 Vélemények összege (nettó): +1
amellett döntenek, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak


Magyarázat:
A mondat egészét kell alapul venni. Tudom, hogy az angolban a bátorság szó nem szerepel, de a magyar értelmezésben szükséges.

Az egész mondatot én így fordítanám:

Amikor viszont rájönnek arra, hogy őket nem a győzelem elérésére válogatták ki, hanem arra, hogy a kétségtelenül sikertelen akciójuk során hibájuk mindenki számára nyilvánvalóvá váljék, amellett dönt-e majd az Öngyilkos Osztag, hogy halált megvető bátorsággal tovább próbálkoznak, vagy pedig mindenki egyénileg fog dönteni.

JANOS SAMU
Egyesült Államok
Local time: 18:05
PRO pontok száma e kategóriában: 20

A kollégák e válaszhoz kapcsolódó véleményei (és a válaszoló viszontmegjegyzései)
Egyetértés  Annamaria Amik: Tetszik ez a finom hangsúlyeltolódás a halál vállalásáról inkább a halál megvetésére. De kerülném a "dönt" kétszeres használatát, valahogy így: halált megvető bátorsággal folytatják a küzdelmet, vagy fut mindenki, merre lát/mindenki a maga bőrét menti.
2 óra
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap 9 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mindenáron kitartanak (és harcolnak?)


Magyarázat:
a die trying nagyon megszokott kifejezés, ezt igy forditanám

Mariann Makrai
Horvátország
Local time: 03:05
Szakterülete
Anyanyelve: magyar, horvát
Login to enter a peer comment (or grade)

1 nap 16 óra   Magabiztossági szint: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
úgy határoznak, hogy akár életük árán is


Magyarázat:
Néhány további lehetőség:
...akár életük árán is kitartanak, vagy egyénileg, ki-ki saját belátása szerint cselekszik?
...a végsőkig küzdenek, egy mindenkiért mindenki egyért vagy ki-ki alapon...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2016-06-16 04:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jav.: ...egy mindenkiért, mindenki egyért...

hollowman2
Munkaterülete
Anyanyelve: magyar
PRO pontok száma e kategóriában: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

A KudoZ hálózat olyan keretrendszert biztosít a fordítók és mások részére, amelyen keresztül segítséget tudnak nyújtani egymásnak szavak és rövid kifejezések fordításában, magyarázatában.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search