Glossary entry

angol term or phrase:

Supply and Distribution Agreement

magyar translation:

beszállítói és forgalmazási megállapodás

Added to glossary by Potke
Mar 17, 2010 12:24
14 yrs ago
3 viewers *
angol term

Supply and Distribution Agreement

angol - magyar Üzlet/pénzügy Üzlet/kereskedelem (általános) Agreements
Egy fogászati klinika és egy fogászati segédeszközöket gyártó cég által megkötött szerződés, mely alapján a gyártó termékeivel ellátja és azok viszonteladására feljogosítja a klinikát.

Discussion

Lavander Mar 17, 2010:
beszerzés A beszerzás általában inkább purchasing vagy (közbeszerzés esetén inkább) procurement.
A supply pedig inkább szállítás (beszállítótól, alvállalkozótól)
Katalin Szilárd Mar 17, 2010:
Supply vs. supplier agreement Szerintem van különbség a kettő között.

Proposed translations

+6
21 perc
Selected

beszállítói és forgalmazási megállapodás

A megállapodás tartalmának leírása alapján.
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : szállítási...
1 óra
Köszönöm.
agree Katalin Tóth
2 óra
Köszönöm.
agree Lavander : szállítási megállapodásnak/szerződésnek is hívják
3 óra
Köszönöm.
neutral Ildiko Santana : Mi indokolja, hogy a supply-ból beszállítÓ legyen? Akkor már inkább beszállítÁS, nem? Ez más esetben akár meg is felelne, de a magyar törvényalkotók ebben a konkrét esetben kiszolgáltatásnak nevezik a supply-t (ld. a válaszom alatt megadott hivatkozást).
3 óra
agree Bill Balla : szállítási
5 óra
Köszönöm.
agree Istvan Nagy
1 nap 16 óra
Köszönöm.
agree Tradeuro Language Services
2 nap 18 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 perc

beszerzési és forgalmazási szerződés/megállapodás

Ezt így szokták írni.
Something went wrong...
1 óra

kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés

Én (be)szállításnak fordítottam volna a kifejezés "supply" részét, de a magyar jogszabály a "kiszolgáltatás" szót használja. A "distribution" egyértelmően "forgalmazás", ez a szerződéses jogviszony pedig "szerződés" még akkor is, ha az angol "agreement" magyar fordítása túlnyomó többségben "megállapodás". A magyar gyakorlatot kell irányadónak venni. A teljes kifejezésre tehát a "kiszolgáltatási és forgalmazási szerződés" fordítást javaslom. Hosszabban: a klinika és a gyártó között létrejött, a gyógyászati segédeszközök kiszolgáltatásáról és forgalmazásáról szóló szerződés. A gyártó ebben a szerződésben a kiszolgáltató (supplier).

Forrás: 1997. évi LXXXIII. Törvény a kötelező egészségbiztosítás ellátásairól, egységes
szerkezetben a végrehajtásáról szóló 217/1997. (XII. 1.) Korm. rendelettel

"u) a gyógyszer, gyógyászati segédeszköz, illetve gyógyászati ellátás támogatással történő rendelésére, illetőleg támogatással történő kiszolgáltatásra, forgalmazásra, egyedi méretvétel alapján történő gyártására és az ilyen eszköz javítására, valamint gyógyászati ellátás támogatással történő nyújtására jogosító szerződésekre vonatkozó szabályok"

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-03-18 05:42:20 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet, hogy tévesen feltételeztem, hogy egészségügyi szakemberek vagy jogászok (esetleg mindkettő) számára készül a fordítás. Ha általános (persze magyar nyelvű) a célközönség, akkor SZÁLLÍTÁSI ÉS FORGALMAZÁSI SZERZŐDÉS a legjobb megoldás szerintem, második befutó a beszállítói és forgalmazói. A kettőt viszont semmiképp nem vegyíteném (beszállító--forgalmazás), ez nem lenne sem precíz, sem logikus. A SUPPLY contract vagy agreement az esetek túlnyomó többségében szállítási szerződés. A distribution szinte mindig forgalmazás, bár előfordul szállításkénti fordítása is, ám nem akkor, ha mellette áll még a supply is.
Peer comment(s):

neutral Zsuzsanna Lőrincz : Ez azt feltételezi, hogy a két fél a magyar egészségügyi és társadalombiztosítási ellátás keretén belül köt megállapodást, ebben az esetben szerintem más elnevezést kapott volna a dokumentum.
2 óra
Inkább azt feltételezi, hogy magyar egészségügyi szakemberek, vagy jogászok fogják olvasni a fordítást, és számukra érthető lenne így. Lehet, hogy tévedek. (Nem ez lenne az első eset. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search