Jan 29, 2010 09:34
14 yrs ago
angol term

assume

angol - magyar Műszaki Autóipar / autók és teherautók Air bags
Why wear a safety belt and assume the correct sitting position?
Miért viseljünk biztonsági övet és vegyük fel a helyes ülőpozíciót?
Ez a lényege a légzsákokról szóló szövegnek, csak nem találom túl szépnek, magyarosnak. Ezért kérem a segítségeteket. Ez a címe.
Köszönöm!

Discussion

Balázs Sudár Jan 30, 2010:
2 lehetőség van: 1. a szöveg leírja, milyen az a helyes testtartás (lábakat így, törzset úgy, fejet ide---stb). Akkor felesleges minden további szájbarágás.
2. nem írja le, akkor pedig a megfelelő "ülő testhelyzet" ugyanolyan semmitmondó, mintha azt írnám, hogy üljön jól. (jogilag)
Andras Szekany Jan 30, 2010:
mellesleg a kérdés, hogy logikus, meg szájbarágó... Feltettem a kérdést egy tényleg szájbarágós szöveget közvetítő ügynökségnek - jó viszonyban vagyunk. A válasz: igazam van (nekem), de, a terméket gyártók és értékesítők számára nagyon fontos, hogy olyan papír legyen mellékelve, amely alapján mindenféle kárigényt ki tudjanak zárni (jogászok!!). Tehát, hogy térdelve és háttal "ülsz" az autóban, nem logikus, de a szöveg szerzőjének nem ez a fontos, hanem, hogy ha meghaltál (balesetben) akkor se lehessen perelni Téged, mint gyártót/értékesítőt.
Balázs Sudár Jan 29, 2010:
Válasz Ildikónak Mivel régi vesszőparipám ez a kérdés (fordítás vagy átírás), szívesen beszélgetnék róla, ha nyílik ilyen fórumbejegyzés, de attól tartok, nagyobb téma ez annál, hogy itt beszéljük meg. Csak egész röviden (egyelőre): én nem hiszem, hogy éles határok lennének. Talán azért van így, mert az "irodalom felől" érkeztem, és túl sok rossz szöveggel találkoztam ahhoz, hogy gyarapítsam a számukat a "szöveghűség" érdekében. Én azt gondolom, hogy a légzsákok használati utasításában is megengedhető a megfelelő testtartás kifejezés. Ha fontos, akkor leírják, hogy milyen is az, ha nem fontos, akkor értelmetlen a kitétel. (Nyilván senki sem tud térdelni becsatolt biztonsági övvel).
Zsuzsa Berenyi Jan 29, 2010:
A szöveg jellege Bár a válaszomban én sem ülő testhelyzetet adtam meg, alapvetően egyetértek Ildi "lefordít, nem feljavít" elvével. Ugyanakkor az is fontos lehet, hogy a szöveg maga milyen célt szolgál. Ha a légzsákok használati utasításának a címe, akkor jogos az észrevétel. De ha azért keres Éva szebb, magyarosabb megoldást, mert ez inkább valami ismeretterjesztő, szórakoztató (el tudom képzelni egy autós újság cikkeként) szöveg, akkor a helyes testtartás a biztonsági öv használatával egy mondatban nem akkora átírás.
Ildiko Santana Jan 29, 2010:
evidens vagy sem Balazs válasza alatt indult ez az eszmecsere, de szeretnék még valamit hozzátenni. Nyilván logikusan következtetne bárki arra, hogy ebben a szovegkornyezetben (autóülés) a logikus (ahogy Balázs írta, "evidens") következtetés, hogy ülő testhelyzetről van szó. Helyes-e azonban a forrásszöveget átírni? Lehet, hogy régimódi vagyok és/vagy túl szigorú, de én úgy tanultam, hogy nem feljavítanunk, hanem lefordítanunk kell a munkákat. Szerény véleményem az, hogy ha a szövegben "sitting position" van, akkor nekünk annak magyar megfelelőjét, az "ülő testhelyzetet" kell használnunk.

Proposed translations

+1
13 perc
Selected

... Miért használjunk biztonsági övet és üljünk megfelelő testtartásban?

így írnám

Ha pedig a szöveg stílusa azt kívánja, akkor: Miért használjon biztonsági övet és üljön megfelelő testtartásban?

--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2010-01-29 09:49:51 GMT)
--------------------------------------------------

esetleg: ... megfelelő helyzetben?
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : "correct *sitting* position" - "helyes *ülő* testhelyzet". Lásd a válaszomat és az eszmecserét, miért van súlya minden szónak.
7 óra
agree Erzsébet Czopyk
2 nap 2 óra
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 perc

lásd lent

A viselni igét nem használnám a biztonsági övre, valamint, hogy rövidebb legyen a cím, ezt javaslom:

Miért alkalmazzunk biztonsági övet és helyes testtartást?
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
+8
15 perc

Ld. lent

Miért fontos a biztonsági öv használata és a helyes testtartás?
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : Gratula!
3 perc
neutral hollowman2 : Amennyiben a jogi szempontok mellett kardoskodók érveit is figyelembe vesszük, akkor ez a verzió támadható. (Bocs.)
3 perc
agree Steve Butila
12 perc
agree Péter Kaczvinszky (X)
23 perc
agree kyanzes : Szerintem is határozottan utalni kell rá, hogy egy konkrét helyes testtartás van.
1 óra
agree Renata Forgacs
1 óra
agree Iosif JUHASZ
6 óra
neutral Ildiko Santana : Ebbol hianyzik a 'sitting position', ami szerintem lenyeges. Nem mindegy, milyen testtartast kell felvenni, es epp ezt hagytad figyelmen kivul.
7 óra
Szerintem autóülésnél evidens, hogy a testtartás csakis ülő lehet, ezért hagytam ki.
agree Andras Mohay (X) : Tökéletesen egyetértek. Minden fordításban 2 bizonytalansági tényező van: (1) a redundancia/pleonazmus (mint itt - többnyire a CE nyelvek -Hu, DE stb.- a redundánsak) (2) az alá- és fölérendelt fogalmak (zsömle vs péksütemény) közötti oszcilláció.
11 óra
agree Erzsébet Czopyk
2 nap 2 óra
Something went wrong...
+1
7 óra

felvesz (mármint a helyes testtartást)

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-01-29 17:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

ja, a kérdés az volt, hogy "assume", nem?
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : igen, valóban az "assume" volt a kérdés :')
4 óra
agree Erzsébet Czopyk : :-) valóban
1 nap 18 óra
Something went wrong...
+1
8 óra

felvesz

Kedves Éva, szerintem az Ön fordítása majdnem tökéletes, csak én a "helyes ülőpozíciót" "helyes ülő helyzetre" (esetleg "ülő testhelyzetre") javítanám.

Why wear a safety belt and assume the correct sitting position?
Miért viseljünk biztonsági övet és vegyünk fel helyes ülő (test)helyzetet?

Példa jogi szövegből (ugyan motorkerékpár kapcsán):

"44.08 Olyan ülésmagasság, amely lehetővé teszi a vezető számára, hogy ülő testhelyzetben egyszerre mindkét lábát letegye az úttestre"
"44.08 Seat height allowing the driver, in sitting position, to have two feet on the road at the same time"
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree hollowman2 : Ez a verzió -- jogi szempontból is -- támadhatatlannak tűnik. (Az a ritka helyzet állt elő, amikor nem csak külön gyékényről árulunk.)
13 óra
Köszönöm. Épp ez volt a lényeg számomra, a jogi támadhatatlanság. 15 éve fordítok peres ügyeket, ahol milliókért perelnek egy-két mikroszkópikus méretű elírás miatt. (Kellemes meglepetés egy gyékényen találkozni. Bíztam benne, hogy egyszer még megéljük!:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search