Glossary entry (derived from question below)
May 23, 2007 01:35
17 yrs ago
59 viewers *
English term
statements
English to Arabic
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Power of Attorney
NOW THIS DEED WITNESSES that I appoint ……..…… to be my true and lawful attorney to do the following:
1 To file an application, summons or other legal process in any court of law or tribunal in …….
2 For all or any of the purposes herein, to sign, affirm, execute, deliver, and file all necessary warrants to act, petitions, applications, defences, statements ……
1 To file an application, summons or other legal process in any court of law or tribunal in …….
2 For all or any of the purposes herein, to sign, affirm, execute, deliver, and file all necessary warrants to act, petitions, applications, defences, statements ……
Proposed translations
(Arabic)
4 +3 | إفادات | Abdulrahman Bustani |
5 | إقرارات | AhmedAMS |
5 | كشوف أو بيانات | Hani Hassaan |
4 +1 | بيانات تصريحات شَهادَات إفادات | Mohamed Mohsen |
Change log
May 23, 2007 01:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 3, 2007 06:34: soamo19 Created KOG entry
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
إفادات
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
إقرارات
.
2 hrs
كشوف أو بيانات
كشوف أو بيانات
- regarding agenda item 115 , entitled financial reports and audited financial statements , and reports of the board of auditors , the report of the fifth
- فيما يتعلق بالبند 115 من جدول الاعمال , المعنون “ التقارير المالية والبيانات المالية المراجعة وتقارير مجلس مراجعى الحسابات ” يرد تقرير اللجنة الخامسة فى الوثيقة a ...
- served by proposing more aggregated statements ( and typically the preparation of summaries takes place as a supplementary step after preparation of detailed statements )
- ... يحقق اى غرض ( كما ان اعداد الملخصات يتم عادة كخطوة تكميلية بعد اعداد الكشوف المفصلة ).
- regarding agenda item 115 , entitled financial reports and audited financial statements , and reports of the board of auditors , the report of the fifth
- فيما يتعلق بالبند 115 من جدول الاعمال , المعنون “ التقارير المالية والبيانات المالية المراجعة وتقارير مجلس مراجعى الحسابات ” يرد تقرير اللجنة الخامسة فى الوثيقة a ...
- served by proposing more aggregated statements ( and typically the preparation of summaries takes place as a supplementary step after preparation of detailed statements )
- ... يحقق اى غرض ( كما ان اعداد الملخصات يتم عادة كخطوة تكميلية بعد اعداد الكشوف المفصلة ).
+1
3 hrs
بيانات تصريحات شَهادَات إفادات
Sources:
1-"English Arabic Legal Glossary" By Superior Court of California, County of Sacramento. http://www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/glossaries/...
2- UNTERM - http://unterm.un.org
statements = بيانات
From Source 1:
" STATEMENT, CLOSING – The final statements by the
attorneys to the jury or court summarizing the evidence
that they have established and the evidence that the other
side has failed to establish. Also known as CLOSING
ARGUMENT.
البيان الختامي - البيان النهائ الذي يقدمه المستشارون الى المحكمة أو الى هيئة الحلفين ملخصين فيه الأدلة التي بينوها , و أدلة الخصم التي فشل في بيانها. معروف أيضاً بالمرافعة الختامية"
" Statement, Opening -...............
البيان الإفتتاحي"
" STATEMENT OF FACT – Any written or oral
declaration of facts in a case.
بيان حقائق - أي تصريح خطي أو شفهي عن حقيقة في دعوى قضائية"
From Source 2:
"statement of claim - بيان أوجه المطالبة"
----------
Statements = تصريحات
"ADOPTIVE ADMISSION – Action by a party that
communicates agreement with the statements of another
person.
القبول الضمني - عمل يقوم به شخص يدل على أنه موافق على تصريح شخص أخر"
-----------------
statements = شَهادَات
"PRIOR INCONSISTENT STATEMENT – In evidence,
these are prior statements made by the witness which
contradict statements the witness made on the witness stand.
شَهادة سابقة متضاربة - تستعمل كبينة على أن الشاهد قد صرح سابقاً بأقوال مخالفة لشهادته التي قدمها على "منصة المحكمة
------------
statements = إفادات
"AFFIDAVIT – A written statement that someone swears to
under oath in front of someone that is legally authorized,
like a judge or notary public.
إقرار معزز بقسم - إفادة كتابية مشفوعة بحلفان اليمين أمام هيئة قضائية, كقاضي أو كاتب عدل."
"BAIL RECEIPT – A written statement that the court gives
a defendant that says bail was paid.
ايصال باستلام الكفالة - افادة خطية تعطيها المحكمة الى المدعى عليه تنص على أن الكفالة قد دفعت"
====== Bottom Line =====
in the context that you mentioned, I think the best translation will be "بيانات" while still "تصريحات" and "إفادات" can apply depending on the rest of the context of your text.
1-"English Arabic Legal Glossary" By Superior Court of California, County of Sacramento. http://www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/glossaries/...
2- UNTERM - http://unterm.un.org
statements = بيانات
From Source 1:
" STATEMENT, CLOSING – The final statements by the
attorneys to the jury or court summarizing the evidence
that they have established and the evidence that the other
side has failed to establish. Also known as CLOSING
ARGUMENT.
البيان الختامي - البيان النهائ الذي يقدمه المستشارون الى المحكمة أو الى هيئة الحلفين ملخصين فيه الأدلة التي بينوها , و أدلة الخصم التي فشل في بيانها. معروف أيضاً بالمرافعة الختامية"
" Statement, Opening -...............
البيان الإفتتاحي"
" STATEMENT OF FACT – Any written or oral
declaration of facts in a case.
بيان حقائق - أي تصريح خطي أو شفهي عن حقيقة في دعوى قضائية"
From Source 2:
"statement of claim - بيان أوجه المطالبة"
----------
Statements = تصريحات
"ADOPTIVE ADMISSION – Action by a party that
communicates agreement with the statements of another
person.
القبول الضمني - عمل يقوم به شخص يدل على أنه موافق على تصريح شخص أخر"
-----------------
statements = شَهادَات
"PRIOR INCONSISTENT STATEMENT – In evidence,
these are prior statements made by the witness which
contradict statements the witness made on the witness stand.
شَهادة سابقة متضاربة - تستعمل كبينة على أن الشاهد قد صرح سابقاً بأقوال مخالفة لشهادته التي قدمها على "منصة المحكمة
------------
statements = إفادات
"AFFIDAVIT – A written statement that someone swears to
under oath in front of someone that is legally authorized,
like a judge or notary public.
إقرار معزز بقسم - إفادة كتابية مشفوعة بحلفان اليمين أمام هيئة قضائية, كقاضي أو كاتب عدل."
"BAIL RECEIPT – A written statement that the court gives
a defendant that says bail was paid.
ايصال باستلام الكفالة - افادة خطية تعطيها المحكمة الى المدعى عليه تنص على أن الكفالة قد دفعت"
====== Bottom Line =====
in the context that you mentioned, I think the best translation will be "بيانات" while still "تصريحات" and "إفادات" can apply depending on the rest of the context of your text.
Reference:
http://www.saccourt.com/geninfo/legal_glossaries/glossaries/Arabic_English_Legal_Glossary.pdf
Something went wrong...