Glossary entry

Arabic term or phrase:

اللهم إلا أن يراد بتأويله مطلق القول

English translation:

For God's Sake, All that was desired of its interpretation is the absolute saying

Added to glossary by Hassan Al-Haifi (wordforword)
Jul 26, 2005 05:31
18 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

اللهم إلا أن يراد بتأويله مطلق القول

Arabic to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting nil
وقال بعد أن فهم فحوى تأويل المؤول "اللهم إلا أن يراد بتأويله مطلق القول (اريد معنى "اللهم إلا أن)
Change log

Jul 28, 2005 12:08: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Hassan Al-Haifi (wordforword), Iman Khaireddine

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dina Abdo Jul 26, 2005:
For God's sake ?? I mean ... for God's sake !!

Proposed translations

+1
18 mins
Arabic term (edited): ����� ��� �� ���� ������� ���� �����
Selected

For God's Sake, All that was desired of its interpretation is the absolute saying ... ...

It is a form of speaking in an affirmative manner; one might say a swear

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-07-26 06:01:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sakhr, translates اللهم as Oh Lord!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-07-26 06:33:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, but it should be noted that the 24-hour time span for allowing others a chance to participate should be adhered to.
Peer comment(s):

agree neuneutek : :) Masha Allah, brother. God bless you.
3 mins
Thanks to my Anatolian Brother
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
40 mins
Arabic term (edited): ����� ��� �� ���� ������� ���� �����

Unless the statement was to be constured as a universal statement

The expression اللهم إلا means "unless" or "except in the case of."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-07-26 06:53:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Typo correction:

\"Unless the statement was to be construed as a universal statement.\"

The expression اللهم إلا أن means \"unless\" or \"except in the case of.\"

That is a very common Arabic turn of phrase.
Peer comment(s):

neutral Hassan Al-Haifi (wordforword) : In the context of my translation, all implies "all ... is just the absolute ..., what do you think?
18 mins
agree Mueen Issa
3 hrs
agree Randa Farhat
5 hrs
agree A Nabil Bouitieh
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search