Glossary entry

English term or phrase:

libelous (see context)

Spanish translation:

injurioso

Added to glossary by Mónica Algazi
Aug 6, 2021 17:34
2 yrs ago
35 viewers *
English term

libelous (see context)

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) US SPANISH
Contexto:

...must not be inappropriate, offensive, indecent, obscene, sexually explicit, hateful, tortious, defamatory, slanderous or libelous;

...no deber ser inapropiado, ofensivo, indecente, obsceno, sexualmente explícito, perjudicial, difamatorio, calumnioso. XXXXXX

Como ya tengo "difamatorio" y "calumnioso" para "defamatory" y "slanderous," no sé que poner para "libelous". (Lo de "hateful" pienso dejarlo para el final de la lista como " que promueva el odio.")

Muchas gracias
Change log

Aug 12, 2021 21:56: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

injurioso

https://dle.rae.es/injurioso

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2021-08-06 17:45:24 GMT)
--------------------------------------------------

o agraviante

https://dle.rae.es/injuria
Peer comment(s):

agree Facundo Pallero
46 mins
Gracias, Facundo.
agree Marcelo González
7 hrs
Gracias, Marcelo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias a todos. Opté por esta sugerencia de Mónica."
1 hr
English term (edited): slanderous or libel/l/ous

calumnia de palabra o por escrito

The slander vs. libel categories are basically the same in the USA as they are in other ENG Common law countries, libel being a more permanet form such as a tape or video recording, incluing 'revenge porn' - whichever way the law in the USA and UK is going to develop on that score.

Otherwise, there is a category of slander of title > 'jactancia' known as injurious or malicious falsehood, such as pointed advertising or pickets posted outisde a restaurant where there has been a dispute with staff.

The slander vs. libel distinction isn't very sharp in non-English Common Law countries and often needs to be paraphrased.

PS this is the first time I have seen the libelous US-Am. spelling with one 'l'.
Example sentence:

Los medios para cometer el delito de calumnia, son la palabra hablada o escrita.

Something went wrong...
+1
2 days 17 hrs

difamatorio, ya sea de modo oral o escrito

Esta es otra opción que se me ocurre en tu contexto particular, ya que "slander" es difamación por vía oral o gestual y "libel" es difamación escrita.

Como es español no existe esta diferenciación exacta de "difamación", me parece que de esta manera se soluciona el problema y establece diferencia.

O "difamatorio, ya sea por vía oral u escrita".


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2021-08-09 11:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, cuando digo que no existe diferencia en español, me refiero a que no existe un equivalente exacto para "libel" y "slander", y que necesitamos una traducción más explicativa para dar a entender la diferencia.
Peer comment(s):

agree Daniela Milagros Denna
128 days
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Ultrajante

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search