Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Company Information for Company Number xxxxx
Spanish translation:
información corporativa de la empresa número xxxxx
Added to glossary by
Mónica Algazi
May 31, 2019 12:38
5 yrs ago
23 viewers *
English term
Company Information for Company Number xxxxx
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Company details
Dear all,
I can't get my head round this one. I completely understand the meaning, I just don't know how to put it in Spanish in a simple, clear way.
It's the title for a document with information about a company. Spanish prepositions are killing me! Help! :)
My attempts;
Información sobre la Compañía acerca de la Compañía Número...
Información de la Compañía acerca sobre la Compañía Número...
Información sobre la Compañía acerca con respecto a la Compañía Número...
Información acerca de la Compañía sobre la Compañía Número...
They all sound horrible to me! Which one do you prefer? or even better, have you got a better translation?
Thanks in advance
I can't get my head round this one. I completely understand the meaning, I just don't know how to put it in Spanish in a simple, clear way.
It's the title for a document with information about a company. Spanish prepositions are killing me! Help! :)
My attempts;
Información sobre la Compañía acerca de la Compañía Número...
Información de la Compañía acerca sobre la Compañía Número...
Información sobre la Compañía acerca con respecto a la Compañía Número...
Información acerca de la Compañía sobre la Compañía Número...
They all sound horrible to me! Which one do you prefer? or even better, have you got a better translation?
Thanks in advance
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jun 1, 2019 15:21: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+10
36 mins
Selected
información corporativa de la empresa número xxxxx
Para evitar la redundancia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-06-01 15:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Solución saloMónica, tocaya! :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-06-01 15:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Solución saloMónica, tocaya! :)
Note from asker:
Sí, puede ser. Gracias tocaya! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Moni! Buen finde"
+2
3 mins
Información de la empresa número xxxxx
¿Podría ser así?
Note from asker:
Sí, suena mejor, pero como es un documento oficial no sé si puedo omitir palabras. En inglés también es redundante pero lo han escrito así. Gracias por tu ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Si ambas companies son la misma company, así sería lo mejor, seguro.
38 mins
|
agree |
abe(L)solano
6 hrs
|
20 mins
Información de la compañía para la Compañía número xxxxx
Explanation
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-05-31 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Mi propuesta es casi textual. La duda es si esa información está destinada a la Compañía xxxx o si es información acerca de la Compañía xxxxx. Tal vez analizando la información misma podremos decidir si se trata de una u otra opción. :D
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-05-31 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
En ese caso me gusta más la propuesta de Mónica Algazi.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-05-31 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------
Mi propuesta es casi textual. La duda es si esa información está destinada a la Compañía xxxx o si es información acerca de la Compañía xxxxx. Tal vez analizando la información misma podremos decidir si se trata de una u otra opción. :D
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-05-31 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
En ese caso me gusta más la propuesta de Mónica Algazi.
Note from asker:
"para" no me suena, pero justamente le di tantas vueltas que quizás esté equivocada yo. Gracias por tu ayuda. |
Es acerca de la Compañía, no está destinada... Gracias otra vez! |
Something went wrong...