Glossary entry

English term or phrase:

Company Information for Company Number xxxxx

Spanish translation:

información corporativa de la empresa número xxxxx

Added to glossary by Mónica Algazi
May 31, 2019 12:38
5 yrs ago
23 viewers *
English term

Company Information for Company Number xxxxx

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Company details
Dear all,
I can't get my head round this one. I completely understand the meaning, I just don't know how to put it in Spanish in a simple, clear way.
It's the title for a document with information about a company. Spanish prepositions are killing me! Help! :)
My attempts;
Información sobre la Compañía acerca de la Compañía Número...
Información de la Compañía acerca sobre la Compañía Número...
Información sobre la Compañía acerca con respecto a la Compañía Número...
Información acerca de la Compañía sobre la Compañía Número...
They all sound horrible to me! Which one do you prefer? or even better, have you got a better translation?
Thanks in advance
Change log

Jun 1, 2019 15:21: Mónica Algazi Created KOG entry

Proposed translations

+10
36 mins
Selected

información corporativa de la empresa número xxxxx

Para evitar la redundancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-06-01 15:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Solución saloMónica, tocaya! :)
Note from asker:
Sí, puede ser. Gracias tocaya!
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Gran solución!
7 mins
Gracias, Víctor.
agree Susie Rawson
9 mins
Gracias, Susie.
agree Adolfo Fulco
13 mins
Gracias, Adolfo.
agree Florencio Alonso
43 mins
Gracias. Florencio.
agree Luis M. Sosa : OK
1 hr
Gracias, Luis.
agree Gemma Eastabrook-Bonet
1 hr
Gracias, Barcino.
agree JohnMcDove : Excelente solución. :-) (As usual... ;-)
1 hr
Gracias, John. :)
agree Elisa Fernández Vic
4 hrs
Gracias, Elisa.
agree abe(L)solano
5 hrs
Gracias, abe(L).
agree Andrés Chien-Hwa Chen
7 hrs
Gracias, Andrés.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Moni! Buen finde"
+2
3 mins

Información de la empresa número xxxxx

¿Podría ser así?
Note from asker:
Sí, suena mejor, pero como es un documento oficial no sé si puedo omitir palabras. En inglés también es redundante pero lo han escrito así. Gracias por tu ayuda.
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Si ambas companies son la misma company, así sería lo mejor, seguro.
38 mins
agree abe(L)solano
6 hrs
Something went wrong...
20 mins

Información de la compañía para la Compañía número xxxxx

Explanation

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-05-31 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi propuesta es casi textual. La duda es si esa información está destinada a la Compañía xxxx o si es información acerca de la Compañía xxxxx. Tal vez analizando la información misma podremos decidir si se trata de una u otra opción. :D

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-05-31 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

En ese caso me gusta más la propuesta de Mónica Algazi.
Note from asker:
"para" no me suena, pero justamente le di tantas vueltas que quizás esté equivocada yo. Gracias por tu ayuda.
Es acerca de la Compañía, no está destinada... Gracias otra vez!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search