tudakozvány

English translation: Lost, Damaged or Delayed (inland/international) Mail Report a Fault and Claims Form

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:tudakozvány
English translation:Lost, Damaged or Delayed (inland/international) Mail Report a Fault and Claims Form
Entered by: hollowman2

15:35 Sep 29, 2010
Hungarian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Hungarian term or phrase: tudakozvány
A postánál rendszeresített formanyomtatványról van szó:
http://posta.hu/kepek/upload/2009-02/3034200_Tudakozvany.pdf
hollowman2
Lost, Damaged or Delayed (inland/international) Mail Report a Fault and Claims Form
Explanation:
Két verziója van: "Inland" ftp://ftp.royalmail.com/Downloads/public/ctf/rm/Inland_P58_f...
és "International"
ftp://ftp.royalmail.com/Downloads/public/ctf/rm/Internationa...

Minden feladott postára vonatkozhat, nem csak ajánlott vagy egyéb módon nyilvántartott feladványra.

Borzasztó hosszú név, de ezen nem lehet segíteni. Ha hosszabb szövegben többször előfordul, akkor az első teljes kiírás után lehet claims formnak emlegetni.
Selected response from:

juvera
Local time: 14:33
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5inquiry
JANOS SAMU
5Lost, Damaged or Delayed (inland/international) Mail Report a Fault and Claims Form
juvera
4certified mail query / registered mail inquiry (claim form)
Ildiko Santana
4 -1Report / Information on Lost Mail - Postal Inspection Service
Laszlo SZABO


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Report / Information on Lost Mail - Postal Inspection Service


Explanation:
Átnéztem az Amerikai Posta formanyomtatvány-listáját, de az „elveszett levélre vonatkozó információkérés” tartalmú nyomtatványt nem találtam.
http://www.usps.com/forms/welcome.htm

A hasonló tartalmú nyomtatvány pl. ez:
http://www.usps.com/forms/_pdf/ps8165.pdf

Ennek címe alapján a tudakozványt én így fordítanám:

Report / Information on Lost Mail - Postal Inspection Service

Üdvözlettel
László


Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 15:33
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: Ez a válasz a tudakozványra
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
inquiry


Explanation:
Ez a helyes kifejezés az USA-ban. Sajnos többször kellett már benyújtanom.


    Reference: http://www.usps.com/insuranceclaims/intlclaims.htm
JANOS SAMU
United States
Local time: 06:33
Specializes in field
PRO pts in category: 187
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certified mail query / registered mail inquiry (claim form)


Explanation:
A magyar + nemzetközi jogszabályok és a Magyar Posta általános szerződési feltételei értelmében a postai szolgáltatásokról ez a formanyomtatvány KÉZBESÍTETLEN KÖNYVELT (azaz AJÁNLOTT) KÜLDEMÉNYEK iránti TUDAKOZVÁNY, melyet a feladó nyújthat be a feladást követő (1/3/15 nap után, de) hat hónapon belül. Ez angolul a CERTIFIED vagy REGISTERED MAIL QUERY / INQUIRY. Egészen leegyszerűsítve: CLAIM FORM for lost items. UK és US szóhasználat között árnyalatnyi eltérések vannak:

UK
"All claims must be submitted by the sender within six months of posting and you can make a claim by visiting our or completing the P58 form for lost or damaged mail, which is available at Post Office branches."
"A Certificate of Posting is your proof that you have posted the item declared on the certificate into the Royal Mail network. In the rare instance of your item being lost in Royal Mail’s network you will have to present a stamped and signed Certificate of Posting with your claim for loss."
http://www.royalmail.com/portal/rm/content1?mediaId=3800039&...

"First of all, raise your query with your Regional Customer Care Centre or your local Franchise.
The Customer Care Advisor processing your query will assess the issue and pass the relevant details to the Claims Department for registration.
If the claim is valid, the Claims Department will send a letter and a claim form to you. This form must be completed in full with all relevant invoices included, within 21 days of receipt. It should then be returned to the Claims Department, UK Mail Ltd..."
http://www.ukmail.biz/assets/Making_A_Claim.pdf

USA
"Domestic Claim or Registered Mail Inquiry
Despite our best efforts, mail is occasionally damaged or lost.
We are constantly improving the way we handle mail so that loss or damage will not occur."
http://redcloud.korea.army.mil/Postal/PS1000.pdf

"DOMESTIC CLAIM OR REGISTERED MAIL INQUIRY (PS FORM 1000)
WHO MAY FILE
A claim may be filed by:
- Only the sender, for the complete loss of a registered, insured, COD, or Express Mail article.
- Either the sender or addressee, for damage to anarticle, or if some or all of the contents of an article are missing."
http://www.tpub.com/content/administration/14317/css/14317_2...

"Tudakozódás belföldi forgalomban
Tudakozódni a küldemény feladási napját követő tizenötödik nap után, attól számított hat hónapon belül, „Tudakozvány” nyomtatvány kitöltésével lehet. Tudakozódni bármely postai szolgáltató helyen lehet, illetve azon településeken, ahol a Posta a szolgáltatást mobilposta útján biztosítja, a kitöltött nyomtatványt a mobilpostás a településen való kötelező tartózkodás időtartama alatt átvételi elismervény ellenében átveszi az ügyféltől. A mobilpostás tájékoztatja az ügyfelet arról, hogy a nyomtatvány mely szervezeti egységhez került továbbításra.
A tudakozódás eredményéről a Posta az ügyfelet belföldi forgalomban továbbított küldemények esetén a tudakozódás kezdeményezésének napjától számított harminc napon belül írásban tájékoztatja.

Tudakozódás nemzetközi forgalomban
Tudakozódni a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül, „Tudakozvány” nyomtatvány kitöltésével lehet. Tudakozódni bármely postai szolgáltatóhelyen lehet, illetve azon településeken, ahol a Posta a szolgáltatást mobilposta útján biztosítja, a kitöltött nyomtatványt a mobilpostás a településen való kötelező tartózkodás időtartama alatt átvételi elismervény ellenében átveszi az ügyféltől. A mobilpostás tájékoztatja az ügyfelet arról, hogy a nyomtatvány mely szervezeti egységhez került továbbításra.
Nemzetközi forgalomban feladott EMS küldemények esetén a tudakozvány benyújtásánakchatáridejét a nemzetközi szerződések tartalmazzák, ennek legkésőbbi időpontja a feladástól számított 4 hónap."

"121/2001. (VII. 10.) Korm. rendelet
30. Cikk
Tudakozványok
1. A tudakozványokat a küldemény feladási napját követő naptól számított hat hónapon belül kell elfogadni."
http://jab.complex.hu/doc.php?docid=WKHU-QJ-XML-00000A010012...
(Magyar Posta - Üzletszabályzat)
http://postadev2008.sensenet.hu//kepek/upload/2009-01/ÜSZ.pd...

Ildiko Santana
United States
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 229
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Lost, Damaged or Delayed (inland/international) Mail Report a Fault and Claims Form


Explanation:
Két verziója van: "Inland" ftp://ftp.royalmail.com/Downloads/public/ctf/rm/Inland_P58_f...
és "International"
ftp://ftp.royalmail.com/Downloads/public/ctf/rm/Internationa...

Minden feladott postára vonatkozhat, nem csak ajánlott vagy egyéb módon nyilvántartott feladványra.

Borzasztó hosszú név, de ezen nem lehet segíteni. Ha hosszabb szövegben többször előfordul, akkor az első teljes kiírás után lehet claims formnak emlegetni.

juvera
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 70
Grading comment
Köszönöm!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search