Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
acte reçu par le notaire, publié à l’annexe au Moniteur Belge
Portuguese translation:
escritura lavrada pelo Dr. (nom), notário, publicada nos anexos do Jornal Oficial Belga
French term
acte reçu par le notaire, publié à l’annexe au Moniteur
Société constituée suivant acte reçu par le notaire (nom), en (lieu), en (date), publié à l’annexe au Moniteur belge du --- octobre suivant, sous le numéro ---.
Traduzi:
Sociedade constituída de acordo com instrumento recebido pelo tabelião (nome), em (data), publicado no anexo ao Moniteur belga de --- outubro seguinte, sob o número---.
Como traduzir o trecho indicado?
5 +1 | escritura lavrada pelo Dr. (nom), notário, publicada no jornal oficial belga | Joana Simão |
4 | voir-cidessous | Gil Costa |
Mar 26, 2009 01:32: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "acte reçu par le notaire, publié à l’annexe au Moniteur"" to ""escritura lavrada pelo Dr. (nom), notário, publicada no jornal oficial belga""
Mar 26, 2009 01:34: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "acte reçu par le notaire, publié à l’annexe au Moniteur Belge"" to ""escritura lavrada pelo Dr. (nom), notário, publicada no jornal oficial belga""
Proposed translations
escritura lavrada pelo Dr. (nom), notário, publicada no jornal oficial belga
--------------------------------------------------
Note added at 34 minutes (2009-03-26 00:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
Diana, vi agora que está no Brasil, pelo que não sei se a minha resposta se adequará...
voir-cidessous
--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2009-03-26 01:10:21 GMT)
--------------------------------------------------
"publicada no anexo do jornal oficial belga" ou, em alternativa, "publicada em anexo ao jornal oficial belga"
Something went wrong...