Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
braved the cat-calls to
Spanish translation:
hicieron frente a la rechifla del público
Added to glossary by
Veronica Poblete
Aug 18, 2007 20:18
16 yrs ago
3 viewers *
English term
braved the cat-calls to
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
impresionistas
But this time, the audience was not entirely composed of philistines.
The Manet family and Berthe’s cousin were there to raise the bids, and
some investors braved the cat-calls to invest in impressionist works at
competitive prices.
¿braved the cat-calls to ?
Gracias
The Manet family and Berthe’s cousin were there to raise the bids, and
some investors braved the cat-calls to invest in impressionist works at
competitive prices.
¿braved the cat-calls to ?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 20, 2007 16:01: Veronica Poblete Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
hicieron frente a la rechifla del público
solo una sugerencia
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
enfrentaron los silbidos de disgusto / (ver)
no dejaron que los silbidos los desanimaran/desalentaran
Cat-call
A kind of whistle used at theatres by the audience to express displeasure or impatience.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-08-18 20:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
silbidos de desaprobación, mejor aún.
Cat-call
A kind of whistle used at theatres by the audience to express displeasure or impatience.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-08-18 20:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
silbidos de desaprobación, mejor aún.
Peer comment(s):
agree |
Gabriela Mejías
4 mins
|
Gracias, Gabriela.
|
|
agree |
Rocio Barrientos
: silbidos o buu's no se ni como se escribe...
4 hrs
|
Abucheos podría ser. Gracias.
|
+2
18 mins
desafiaron la reprobación general/generalizada
"Cat-call" es rechifla pero me parece que en este caso se debe rehuir la traducción literal. Al menos, así me parece.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-08-18 20:38:36 GMT)
--------------------------------------------------
-También pudieran utilizarse "desaprobación" o "censura".
Peer comment(s):
agree |
Salloz
: Me gusta "la desaprobación generalizada".
1 hr
|
Gracias, Salloz. Creo que las dos propuestas que añadí ("desaprobación" y "censura") son las mejores de mis tres opciones. Saludos.
|
|
agree |
Rocio Barrientos
: elegante versión, o versión de salón
4 hrs
|
El tema la merece, me parece. Muchas gracias, Rocío.
|
+2
1 hr
encararon, arrostraron la censura generalizada / del público
Otra opción. Puedes combinarlas.
Peer comment(s):
agree |
Rocio Barrientos
: el hombre de las lindas palabras... arrostraron ni sabia que existia pero es muy buena
3 hrs
|
Rocío, me haces sonrojar. Eres muy amable. Mil gracias.
|
|
agree |
Veronica Poblete
: no estoy segura, pero me parece que es "Enrostraron"
6 hrs
|
Nopi; enrostrar es reprochar. Gracias por el agrí. Que pases un domingo bonito.
|
Something went wrong...