Search results: (32 matches) Fórum | Téma | Cím | Szöveg | Közzétette | Idő | Chinese | 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 | 所以说这是一个杯具 | [quote]ysun wrote:
应收minimum charge + rush fee,否则不如不干。
[/quote]
当时刚从公司出来,业务来� �不多,而这份稿子也是那家公司第一� �� | rhz820319 | Feb 26, 2010 | Chinese | 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 | 法律文书的格式也很重要 | [quote]jyuan_us wrote:
[quote]Laura Liu wrote:
如果不参考模板就能翻译成这� ��,很不简单。
两点:
I, Board Chiarman of AAA Co., Ltd. hereby authorized, Mr. | rhz820319 | Feb 15, 2010 | Chinese | 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 | 确实有点杯具 | [quote]lbone wrote:
[quote]rhz820319 wrote:
AAA有 限 公 司
委托授权书
| rhz820319 | Feb 15, 2010 | Chinese | 如何得项目? | 找家翻译公司做着嘛,挣点经验先 | 我现在做的这家翻译公司给RMB28千中文 字,加上底薪算下来不过40千中文字。 最近有家专做法律的公司通过QQ找来, 报60千中文字,月字数可以 | rhz820319 | Nov 5, 2009 | Chinese | 以讹传讹,还是约定俗成? | defend | 有法律人士认为“indemnitor typically wants to control the defense in any event.” defend或许确有“辨护”的成分,但翻� �成“抗辩”我仍然认为不适当。
� | rhz820319 | Aug 5, 2009 | Chinese | 以讹传讹,还是约定俗成? | 另有一FIDIC的翻译法 | FIDIC合同条件第22.1款规定:“除合同 另有规定,承包商应保障业主免于承� �与下述有关的任何损失或索赔:
( a)任何人员的死亡或受伤� | rhz820319 | Aug 5, 2009 | Chinese | Thank You ALL from the Bottom of My Heart | good luck | your persistent efforts for this forum will be appreciately.
good luck! | rhz820319 | Aug 4, 2009 | Chinese | 以讹传讹,还是约定俗成? | | Defend, Indemnify, and Hold Harmless大陆常见的译法是“为…抗辩, 赔偿…,并使其不受损害”,我以前� �是用此不疲。但最近有个稿子让我感� ��� | rhz820319 | Jul 21, 2009 | Chinese | Someone can lie? | good faith | ends justify means.
economic benifits justify a lie though such lie does no harm to others?
利益至上原则是当代社会的主� �啦——没有永远的敌人,只有永远的� | rhz820319 | Jul 9, 2009 | Chinese | Warning: Bad payer in Shanghai, 10000 usd unpaid | 出来混,迟早是要还滴 | 因果报应,循环不爽——尽人事,听� �命,看开些
| rhz820319 | Jun 19, 2009 | Chinese | 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 | 应该是本文 | [quote]ysun wrote:
“该文以引用的方式插入本文� ��为本发明的一部分”错就错在“作为 本发明的一部分”。本来,“该文以� �用的方式插入 | rhz820319 | Jun 2, 2009 | Chinese | 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 | 引用但不作为权利请求项 | [quote]nigerose wrote:
[quote]rhz820319 wrote:
根据中国法律的规定
第五十条 一项取得专利权的发明或者实用新型� �前已经取得专利权的发� | rhz820319 | Jun 1, 2009 | Chinese | 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 | 实施需要取得前一发明专利权人的许可 | 根据中国法律的规定
第五十条 一项取得专利权的发明或者实用新型� �前已经取得专利权的发明或者实用新� ��具有显著经济意义的重大技 | rhz820319 | May 31, 2009 | Chinese | 请教几个法律术语 | P.R.CHINA合同法和保险法上的属于是: | 投保人是指与保险人订立保险合同,� �按照保险合同负有支付保险费义务的� ��。
保险人是指与投保人订立保险合同,� �承担赔偿或者给� | rhz820319 | May 11, 2009 | Chinese | 说好60/中文,被压成60/英文的试译件——真的这么差吗?北京一个发包人,qq只3颗星 | | Sales Forecasting Using Qualitative Methods采用定性预测法进行销售预测
Th ese methods rely essentially on the qualitative judgment and information of highly experienced pr | rhz820319 | Apr 21, 2009 | Chinese | 请大家帮忙看下鄙人一个授权书的翻译(中翻英)——翻译公司未置可否 | | AAA有 限 公 司
委托授权书
兹授权BBB公司董事长XX先生代表我公司 | rhz820319 | Apr 21, 2009 | Translator resources | looking for articles on logistics written by English native speakers | really appreciate | your helps are very much appreciated!! | rhz820319 | Mar 26, 2009 | Translator resources | looking for articles on logistics written by English native speakers | | where can i find logistics articles or texts written by native speakers. really appreciate your help.
[修改时间: 2009-03-25 05:33 GMT]
[Subject edited by staff or modera | rhz820319 | Mar 25, 2009 | Chinese | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) | such...that如何 | [quote]ysun wrote:
[quote]nigerose wrote:
还是可以用of
...
[/quote]
应该还可以有其它译法。我� �面说过,翻译不像数学题那样有标准� ��案。即� | rhz820319 | Mar 25, 2009 | Chinese | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) | 赞成求同存异 | 各国都存在一个习惯用法的问题。某� �的外延在美国得到放大,而且而到广� ��使用,在中国绝大多数人眼中可能就 是错的或者对词的含义把� | rhz820319 | Mar 23, 2009 | Chinese | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) | 熟悉文体、词句 | [quote]nigerose wrote:
[quote]Feisefeikong R wrote:
觉得译者还是不够合格,“thos e of ordinary skill in the art”即使在中国专利法的英文译本中� �可以 | rhz820319 | Mar 23, 2009 | Chinese | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) | those of ordinary skill in the art | 觉得译者还是不够合格,“those of ordinary skill in the art”即使在中国专利法的英文译本中� �可以找到;翻译某类文章多少还是要� ��解这类文� | rhz820319 | Mar 22, 2009 | Chinese | GlossPost: English-Chinese Legal Glossary (eng > chi)
| great job | really preciate your efforts.
some advice on some translation.
original: admitted into evidence证据采纳
recommended: 证据采信 “ 采纳”感觉上太白了点, | rhz820319 | Mar 17, 2009 | Chinese | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) | 苦中作乐 | [quote]ysun wrote:
nigerose:
我有幸当过裁判,也搞过back translation,还当过救火员。Back translation交差后就不管了,由用户自己 去判断,因� | rhz820319 | Mar 12, 2009 | Chinese | 请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题 | 非它,熟也;熟悉了,应该也不会太烂 | [quote]jyuan_us wrote:
[quote]Feisefeikong R wrote:
[quote]Laura Liu wrote:
特别是那种格式化的合同,翻� ��覆去就是那一套老话。如果是这种只 需要� | rhz820319 | Mar 11, 2009 | Chinese | 商务讨论:翻译合作的技术和细节问题 | 合作vs求职 | 做freelancer的新人刚来,人生地不熟,� ��作大多都不可能,唯求前辈们有多余 做不完分点给新人——即所谓转包。� �人问我有些专业点问题,� | rhz820319 | Mar 7, 2009 | Chinese | 请教:关于翻译方向和翻译过程的两个问题 | 法律英语并不简单吧 | [quote]Laura Liu wrote:
特别是那种格式化的合同,翻� ��覆去就是那一套老话。如果是这种只 需要将老调重弹一遍的文件,我一天� �翻3000-4000� | rhz820319 | Mar 7, 2009 | Chinese | 请教各位前辈,对方要reference怎么办? | 出来也不好混啊 | 我打了4年多,将近5年多的工,也是不 太平衡,所以也出来自己整。现在发� �现实是比较残酷的——有些外国公司� ��8年翻译经验哦,所以,� | rhz820319 | Mar 7, 2009 | Chinese | 译者联系帖 | 翻老贴把组织翻出来了 | 本人是04年从西南政法大学毕业出来的 ,英语专业,法律也接触了不少——� �解怎么搜索到有关法律文件,法律英� ��翻译要做到法人法话。
� | rhz820319 | Feb 20, 2009 | Chinese | 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 | 受教 | [quote]ysun wrote:
热传递其实是中学就教过的概� ��,并不需太深的专业背景。前面讲过 ,原译文中把 “a hotter body” 译为 “高温物体”,把 | rhz820319 | Jan 26, 2009 | Chinese | 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷 | 翻译没有专业背景就要勤查阅了,勤能补拙是良训 | [quote]ysun wrote:
例句:The heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy
transfer. It tends to equalize temperature. (这里讨论代词it的翻译问� | rhz820319 | Jan 25, 2009 | Chinese | 我咋登陆不了Kudoz啊 | thats indeed the case | 还以为新人不能访问“回答问题”呢� �原来大家都有这个问题嗦。
then it would be advisable to post questions in this forum. | rhz820319 | Jan 25, 2009 | Fordítási szakmai fórumokA fordítással, tolmácsolással és lokalizálással kapcsolatos témák nyílt megvitatása. Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |