Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De
Téma indítója: Denise Barth
Denise Barth
Denise Barth  Identity Verified
Németország
Local time: 14:17
francia - német
+ ...
Oct 10, 2015

Liebe Kollegen,

wie geht ihr denn vor beim Übersetzen beispielsweise von Behördentexten, wo es von Antragstellenden, Sachverständigen usw. nur so wimmelt, gendert ihr? Kann einfach gegendert werden oder meint ihr, die Kunden müssen vorher gefragt werden, ob gegendert werden darf? Und ist bei juristischen Übersetzungen das Gendern überhaupt legitim?

Eigentlich ist doch das Gendern nichts anderes, als was wir beim Übersetzen eh ständig machen, ausdrücklich hinsch
... See more
Liebe Kollegen,

wie geht ihr denn vor beim Übersetzen beispielsweise von Behördentexten, wo es von Antragstellenden, Sachverständigen usw. nur so wimmelt, gendert ihr? Kann einfach gegendert werden oder meint ihr, die Kunden müssen vorher gefragt werden, ob gegendert werden darf? Und ist bei juristischen Übersetzungen das Gendern überhaupt legitim?

Eigentlich ist doch das Gendern nichts anderes, als was wir beim Übersetzen eh ständig machen, ausdrücklich hinschreiben, was im französischen Ausgangstext "mitgemeint" ist, oder?

Viele Grüße
Denise
Collapse


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Svédország
Local time: 14:17
német - svéd
+ ...
Behördendeutsch Oct 10, 2015

Falls im konkreten Fall nichts dagegen spricht (z.B. daß die Bedeutung sich dadurch materiell verschieben würde), sollte sich m.E. die Übersetzung allgemein so anhören wie ein entsprechendes Dokument ausgestellt von einer deutschen Stelle. Es sollte soweit möglich ganz normales, unauffälliges Behördendeutsch entstehen.

In meiner Zielsprache Schwedisch gibt es allerdings keine Ausdrücke wie "der Antragsteller oder die Antragstellerin"...


 
Denise Barth
Denise Barth  Identity Verified
Németország
Local time: 14:17
francia - német
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Gendern und Behördendeutsch Oct 10, 2015

Ja, im Schwedischen ist das Gendern wohl kein Problem, im Deutschen muss das Utrum erst noch erfunden werden.

Ich habe den Eindruck, dass im Französischen praktisch gar nicht gegendert wird, das kommt mir dann manchmal fast genauso falsch vor, als wäre der Text voller Tippfehler. Im Deutschen dachte ich, sei das Gendern gang und gäbe, allerdings wohne ich schon eine ganze Weile nicht mehr in Deutschland und bin mir gar nicht mehr so sicher. Mit deutschen Behördenschreiben kennst
... See more
Ja, im Schwedischen ist das Gendern wohl kein Problem, im Deutschen muss das Utrum erst noch erfunden werden.

Ich habe den Eindruck, dass im Französischen praktisch gar nicht gegendert wird, das kommt mir dann manchmal fast genauso falsch vor, als wäre der Text voller Tippfehler. Im Deutschen dachte ich, sei das Gendern gang und gäbe, allerdings wohne ich schon eine ganze Weile nicht mehr in Deutschland und bin mir gar nicht mehr so sicher. Mit deutschen Behördenschreiben kennst Du dich wahrscheinlich besser aus als ich, wenn Du solche Schreiben öfter mal übersetzt.

Im konkreten Fall geht es um eine frz. Betriebsordnung (eine Betrieb, in dem m.E. 90% der Beschäftigten Frauen seien dürften) die ich konsequent durchgegendert und auch schon geliefert habe, die Zweifel und das Nachdenken kamen leider erst danach.

Viele Grüße!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gendern z. B. in Behördentexten Fr>De







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »