"Do not split or merge sentences"
Téma indítója: Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 17:33
angol - magyar
+ ...
Jul 27, 2007

Éppen egy olyan munkán dolgozom, ahol az utasítások között szerepel a fenti mondat. Hasonló utasításokkal és elvárásokkal egyre többször találkozom, aminek az a nyilvánvaló célja, hogy a fordításmemória minél "Trados-barátabb" legyen, és minél kevesebbe kerüljenek a további fordítások. Ez eddig érthető is, csak ennek határt kell szabni, ha nem akarjuk, hogy kialakuljon egy újabb Hunglish nyelvjárás, amit ezek a szabályok erőszakolnak a nyelvre.

... See more
Éppen egy olyan munkán dolgozom, ahol az utasítások között szerepel a fenti mondat. Hasonló utasításokkal és elvárásokkal egyre többször találkozom, aminek az a nyilvánvaló célja, hogy a fordításmemória minél "Trados-barátabb" legyen, és minél kevesebbe kerüljenek a további fordítások. Ez eddig érthető is, csak ennek határt kell szabni, ha nem akarjuk, hogy kialakuljon egy újabb Hunglish nyelvjárás, amit ezek a szabályok erőszakolnak a nyelvre.

Egy másik ilyen jelenség, amikor azt reklamálják, hogy ugyanazt a szegmenst többféleképpen fordítottam (ez tagmondatoknál ugye, evidens, de bizonyos esetekben teljes mondatok is más fordítást kívánnak a szövegkörnyezet szerint).

Szintén idetartozik az, amikor szóismétlést követelnek, mert a forrásszövegben egy mondaton belül többször szerepel ugyanaz a szó (így születne pl. a "... kapcsolja be a Macintosht a Macintosh hátulján található főkapcsolóval").

Arra lennék kíváncs, Ti találkoztatok-e ilyen típusú elvárásokkal, és ha sikerült elhárítani őket, hogyan?
Collapse


 
Levente Bodrossy Dr.
Levente Bodrossy Dr.  Identity Verified
Local time: 17:33
angol - magyar
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Terminológia, korlátozott karakterszámmal Jul 27, 2007

Ez is ilyen kategória. Megírják pl. a digitális fényképezőgép menüjét angolul, a lehető legrövidebb kifejezésekkel, és a fordításnak is be kellene férnie az eredeti karakterszámba, különben a programhoz is hozzá kell nyúlni. Ez is érthető törekvés a megbízó részéről, így aztán különösen nehéz megmagyarázni a köztünk álló fordítóirodának, miért nem lehetséges.

Pl: "Job Cancel (All)" - 16 karakter. Ezt biztosan meg lehet oldani, csak ihl
... See more
Ez is ilyen kategória. Megírják pl. a digitális fényképezőgép menüjét angolul, a lehető legrövidebb kifejezésekkel, és a fordításnak is be kellene férnie az eredeti karakterszámba, különben a programhoz is hozzá kell nyúlni. Ez is érthető törekvés a megbízó részéről, így aztán különösen nehéz megmagyarázni a köztünk álló fordítóirodának, miért nem lehetséges.

Pl: "Job Cancel (All)" - 16 karakter. Ezt biztosan meg lehet oldani, csak ihlet vagy órák kérdése. Vannak azonban olyanok is, amiket egyszerűen nem lehet.
Collapse


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Németország
Local time: 17:33
angol - német
Kiskapuk Jul 27, 2007

Levente írta:
Do not split or merge sentences

Ez általában OK (bár néha bosszantó). A szegmensek tartalmát viszont senki nem írhatja nekünk elő. Lehet egy szegmenst két mondatként fordítani, egy szegmenst pont helyett vesszővel befejezni, majd a következőt kisbetűvel kezdeni, sőt, olyan szegmensekre is láttam már példát, amelyek a célnyelvben csak egy árva mondatzáró pontot tartalmaztak. Ezzel eleget tettünk a fenti megszorításnak, de a végfelhasználóval szembeni kötelezettségünknek is.

Hogy ez nem tesz jót a TM-nek? Hát, mindent nem lehet... Már csak ezért is meg kell kérni a találatok árát – még a 100%-os találatokét ist.


Szintén idetartozik az, amikor szóismétlést követelnek, mert a forrásszövegben egy mondaton belül többször szerepel ugyanaz a szó (így születne pl. a "... kapcsolja be a Macintosht a Macintosh hátulján található főkapcsolóval").

Lásd fenn – követelni semmit nem ildomos (és nem célszerű) a fordítótól. Ha ez csak néha-néha történik, felhívom a megrendelő figyelmét a problémára, és az olvasó majd hümmög egyet a szöveg láttán. Ha ez rendszeresen gondot okoz, akkor vagy a munkafolyamatot, vagy az együttműködést kell felülvizsgálni.

Pl: "Job Cancel (All)" - 16 karakter. Ezt biztosan meg lehet oldani, csak ihlet vagy órák kérdése.

Legalább még nem vesztetted el a humorodat... A megrendelőimet ilyenkor választás elé állítom: vagy engedélyeznek hosszabb szövegeket, vagy vállalják a felelősséget a szöveg érthetőségéért és használhatóságáért (ill. annak hiányáért). Én ilyenkor minden felelősséget elhárítok – ami azt jelenti, és ezt hangsúlyozni szoktam, hogy szerintem ilyenkor jobb lenne az egész munkát megspórolni, mert minek egy használhatatlan fordításra pénzt kiadni. De ez a megrendelők dolga, akik ilyen apróságokon rendszerint nem szoktak fennakadni.

Endre


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Németország
Local time: 17:33
angol - német
Dobd ki őket Jul 27, 2007

Levente Bodrossy Dr. wrote:
Egy másik ilyen jelenség, amikor azt reklamálják, hogy ugyanazt a szegmenst többféleképpen fordítottam (ez tagmondatoknál ugye, evidens, de bizonyos esetekben teljes mondatok is más fordítást kívánnak a szövegkörnyezet szerint).


Aki ezen fennakad, ahelyett, hogy örülne a gondos és figyelmes munkának, az szerintem nálad egyszerűen rossz helyen van. Egy rövid magyarázattal megpróbálkozhatsz, de aki ennyire korlátolt ismeretekkel rendelkezik a saját szakmájában (vagy legalábbis választott munkájában), annál általában minden magyarázkodás falra hányt borsó, és amint elsimítasz egy felesleges ellentétet, jön a következő.

Endre


 
egerhazi
egerhazi

Local time: 17:33
angol - magyar
+ ...
én is találkoztam már ilyennel Jul 27, 2007

Én is hajlamos vagyok lelkiismeretfurdalás nélkül összevonni vagy feldarabolni mondatokat, ha úgy érzem, hogy a magyar szöveg ettől gördülékenyebbé válik. Sőt, amikor tagekkel teletömködött szövegről van szó, fordultam már az Endre említette vesszővel lezárt szegmensekhez is. (A kedvencem az egyik cég kézikönyvében rendszeresen előforduló "He or she should:" bekezdés, melyet következetesen egy szóközzel szoktam elintézni.)

Mivel egy idő után a v
... See more
Én is hajlamos vagyok lelkiismeretfurdalás nélkül összevonni vagy feldarabolni mondatokat, ha úgy érzem, hogy a magyar szöveg ettől gördülékenyebbé válik. Sőt, amikor tagekkel teletömködött szövegről van szó, fordultam már az Endre említette vesszővel lezárt szegmensekhez is. (A kedvencem az egyik cég kézikönyvében rendszeresen előforduló "He or she should:" bekezdés, melyet következetesen egy szóközzel szoktam elintézni.)

Mivel egy idő után a visszajelzésekből megtanulja az ember, kik szoktak morogni az azonos szegmensek több eltérő fordítása vagy a fenti üresen hagyott szegmensek miatt, a következő módon szoktam eljárni. A fordítás elküldésekor mellékelek egy kis listát, melyben tételesen felsorolom az esetlegesen "gyanús" szegmenseket. Pl.:

* "ez" direkt maradt üresen;
* "ennek" több különböző fordítása szerepel a szövegben, mindenhol a legmegfelelőbb változat;
* a "5 times" fordítása "ötször" és így tovább.

Nekem eddig bejött, különösen, ha néhol megtűzdeltem egy kis magyarázatszerűséggel (általában a magyar nyelv grammatikai sajátosságaira hivatkozom). Amikor ilyen szigorú formai szabályokat szab a megbízó, mint amilyeneket Levente is említett, ha nem is tudok azonosulni velük, megpróbálom betartani őket, és már fordítás közben dokumentálom, hol vétettem ellenük. A munka leadása előtt csak összeállítom a "kivétellistát", és mellékelem a kész munkához.
Collapse


 
Zoltán Medgyesi
Zoltán Medgyesi
Magyarország
Local time: 17:33
angol - magyar
Hajjaj... Jul 27, 2007

Szerintem az, hogy ne vonj össze és ne bonts szét szegmenseket, nem egy nagy tragédia. Egészen addig, amíg jól van szegmentálva az anyag. Amikor a Yahoo! Mail felkiáltójele miatt kétfelé bomlik a mondat, akkor kezdődik a szívás.

Szóismétlés: épp tegnap kérdeztek vissza, hogy miért hiányzik a terméknév néhány mondatból. Visszaírtam: az olvasó tudja, hogy az éppen most vásárolt készülékről van szó, nem a nagymama porszívójáról. Elfogadták.
... See more
Szerintem az, hogy ne vonj össze és ne bonts szét szegmenseket, nem egy nagy tragédia. Egészen addig, amíg jól van szegmentálva az anyag. Amikor a Yahoo! Mail felkiáltójele miatt kétfelé bomlik a mondat, akkor kezdődik a szívás.

Szóismétlés: épp tegnap kérdeztek vissza, hogy miért hiányzik a terméknév néhány mondatból. Visszaírtam: az olvasó tudja, hogy az éppen most vásárolt készülékről van szó, nem a nagymama porszívójáról. Elfogadták.

Rövidítések. Na igen. Amíg a honosítással néhány megszállott foglalkozik csak profi szinten, amíg a programozók a problémát nagyképűen, "értünk mi a dolgunkhoz" módon intézik el (nem beszélek mellé, egy cégnél ezt kaptam az orcámba), addig nem lesz változás. Örülhetünk, ha ismerik a honosítás szó jelentését - legalább nagyjából. Asszem jól jelzi a probléma mibenlétét, hogy tudtommal honosítási mérnököt a világon egy helyen képeznek. (Bár nem bánom, ha valaki megcáfol.)

Volt régen egy ilyen melóm, máig feláll a szőr a hátamon, ha rágondolok: egy lélegeztetőgép felhasználói felületének szövegeit kellett fordítani. Már az angol szavak is rövidítve voltak, a magyar szöveg teljesen reménytelen volt, egy-két betű és egy-egy pont jutott minden szóra...
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

A fórum moderátora(i)
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Do not split or merge sentences"






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »