A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
多數人都不太可能認同的正確的譯法
Téma indítója: jyuan_us
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
+ ...
提供者或許較好,不過agency硬要用提供商,就得費一番唇舌了... Jun 9, 2014

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


資本主義社會無處不商,說不定agency反而覺得「商」比較能反映真正意涵呢?翻譯費唇舌解釋、建議後,最後他們要決定什麼,也由不得翻譯。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:08
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
我不知道該怎麼翻譯 Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:08
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
AGENCY 不是靠我們嗎? Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


資本主義社會無處不商,說不定agency反而覺得「商」比較能反映真正意涵呢?翻譯費唇舌解釋、建議後,最後他們要決定什麼,也由不得翻譯。


他們的GLOSSARY和TM都是我們這些人做的啊。如果一個AGENCY 里沒有懂中文的人他們怎麼定?


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
+ ...
問題是懂中文的也不是我一個 Jun 9, 2014

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:

jyuan_us wrote:

Jean@LA wrote:
Provider名詞本來就包含好幾個不同的對象,所以美國醫療界才想出這個可以「一言以蔽之」的詞。提供者/提供商的翻譯從字義上來看無誤,如果要改進,或許應該請美國老大醫生先另外提出一個英文名詞?


提供者勉強能過去,提供商則有較大的問題,無論是醫院還是醫生診所,稱它為提供商,他們也許會UPSET:怎麼這樣稱呼我們,我們是商人嗎?

面對提供商之類的字眼,病人也會打個問號:美國的醫生和醫院都是商人嗎?他們能看好病嗎?

[Edited at 2014-06-09 20:06 GMT]


資本主義社會無處不商,說不定agency反而覺得「商」比較能反映真正意涵呢?翻譯費唇舌解釋、建議後,最後他們要決定什麼,也由不得翻譯。


他們的GLOSSARY和TM都是我們這些人做的啊。如果一個AGENCY 里沒有懂中文的人他們怎麼定?


做翻譯的職責是提出我的建議,說不定其他懂中文的又給agency不一樣的建議,最後他們決定要怎麼做,實在不是我能掌握。我曾經在審稿後跟agency翻譯錯得一塌糊塗,要他們重譯,或是用我修改過的版本,結果翻譯公司什麼都沒做,把錯得一塌糊塗的那個版本送出去給客戶,後來客戶抱怨,帳還差點算在我頭上。從此以後,我對agency的建議就更少了。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
一朝被蛇咬... Jun 9, 2014

Jean,

我很能體會你這種心情:)
我現在做翻譯,對於專有名詞都希望客戶能提供glossary(理想狀況),除非有很明顯的錯誤,
不然我都是照單全收。
我常覺得初入行的譯者不見得會做得比老鳥差,因為還沒受到TM或客戶preferred terminology或用法的毒害,像我這種做久了的人,反而基本的語感愈來愈差,譯得中規中矩,只求不出錯不被挑毛病安全過關就好。

Jean@LA wrote:

做翻譯的職責是提出我的建議,說不定其他懂中文的又給agency不一樣的建議,最後他們決定要怎麼做,實在不是我能掌握。我曾經在審稿後跟agency翻譯錯得一塌糊塗,要他們重譯,或是用我修改過的版本,結果翻譯公司什麼都沒做,把錯得一塌糊塗的那個版本送出去給客戶,後來客戶抱怨,帳還差點算在我頭上。從此以後,我對agency的建議就更少了。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
備位總裁 Jun 9, 2014

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
+ ...
不做正,副手也可,備位=backup? Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
+ ...
Primary Health Care provider=家庭醫生/主治醫生。VP=副總裁有何不妥? Jun 9, 2014

為了讓病人容易了解,用他們最熟悉卻不盡準確的「家庭醫生/主治醫生」一詞取代準確卻較不為人熟悉的字義翻譯「初級保健提供者」。

為了讓擔任副手心裡舒坦,不要妄自菲薄,覺得自己不過一個backup爾爾,用大家耳熟能詳的副總裁不也是皆大歡喜的美事一件呢?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:08
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
我沒說要翻譯備位 Jun 9, 2014

Chun-yi Chen wrote:

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


我早說我不知道怎麼翻譯。 但是,瞎翻譯的結果有可能鬧笑話。 比如某個公司的某個VP到中國的一個小城市,按翻譯的頭銜也許市長會出來見,找他招商引子資, 見完了才知是個笑話 - 對方只相當于一個翻譯社的資深PM。

20多年前我就遇到過, 一份國家機關的文件把一名交換到中國考察的DOCTOR OF OPTOMETRY 翻譯為視光學博士,因為當地當時沒有幾個博士,結果不得了,左一個領導請吃飯,右一個領導請吃飯。

現在我知道了,他就是一個自己開診所的配眼鏡的-驗光師。 紐約法拉盛一抓一大把。

[Edited at 2014-06-09 23:38 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:08
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
很多VP連副手都不是 Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:

為了讓擔任副手心裡舒坦,不要妄自菲薄,覺得自己不過一個backup爾爾,用大家耳熟能詳的副總裁不也是皆大歡喜的美事一件呢?


非領導職位,大頭兵而已。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 12:08
Tag (2005 óta)
angol - kínai
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
家庭醫生一詞來自PCP 的另一個英文說法:FAMILY PHYSICIAN Jun 9, 2014

Jean@LA wrote:

為了讓病人容易了解,用他們最熟悉卻不盡準確的「家庭醫生/主治醫生」一詞取代準確卻較不為人熟悉的字義翻譯「初級保健提供者」。


所以,從單詞對單詞的角度來說,這個翻譯是很準確的。


 
Jean Chao
Jean Chao  Identity Verified
Egyesült Államok
Local time: 09:08
angol - kínai
+ ...
DOCTOR OF OPTOMETRY = 光學博士 (此間中文電視台的廣告) Jun 10, 2014

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

真翻成備位總裁,只怕讀者要不懂了
十幾年前在台灣一家中加合營的保險公司待過,加方也有好幾個VP,但職等比經理副理都大,感覺上這職銜給的權力也不小。記得他們的名片上的職稱都是"副總裁"。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

那不能翻成副總裁了嗎?

jyuan_us wrote:

都翻译成副總裁,其实有的公司可以有上百个这样的職位,他們没什么權力,只是荣誉称号。而副總裁在中國可就大了去了完全不對等。盡是瞎翻译。


如果從美國副總統這個角度考慮, 這個VICE 根本就不等同于中文的副字而是等同于“備位”,跟王儲那個儲字差不多。 VP就是備位總裁,也就是說人人都有可能做到總裁,哪怕是店小二都是儲備的總裁,前邊的都離職的話小二也就頂到總裁的位置上了。


我早說我不知道怎麼翻譯。 但是,瞎翻譯的結果有可能鬧笑話。 比如某個公司的某個VP到中國的一個小城市,按翻譯的頭銜也許市長會出來見,找他招商引子資, 見完了才知是個笑話 - 對方只相當于一個翻譯社的資深PM。

20多年前我就遇到過, 一份國家機關的文件把一名交換到中國考察的DOCTOR OF OPTOMETRY 翻譯為視光學博士,因為當地當時沒有幾個博士,結果不得了,左一個領導請吃飯,右一個領導請吃飯。

現在我知道了,他就是一個自己開診所的配眼鏡的-驗光師。 紐約法拉盛一抓一大把。

[Edited at 2014-06-09 23:38 GMT]


洛杉磯也很多光學博士,哄得我婆婆對他們尊崇如醫生一般,大小眼睛毛病都去找他們,直到被她兒子制止,帶去正牌MD那裡,才發現不是眼鏡度數不夠,是黃斑症。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Kína
Local time: 00:08
angol - kínai
+ ...
“分部”也行 Jun 10, 2014

pkchan wrote:

從字面上的意義就是分部,不見得這個譯法有何不妥。分部者可大可小,規模大小決不影響讀者對譯文的理解。

[Edited at 2014-06-09 16:24 GMT]


 
Loise
Loise
Franciaország
Local time: 18:08
francia - kínai
+ ...
字典以外的考量 Jun 10, 2014

jyuan_us wrote:
都是最初翻譯翻出來的。翻譯是語言專家嘛,專業領域的人明白就好了,也沒有人摳字眼,也不知道定譯名是誰的職責。 不是自己的職責,那些醫生啊工程師什麼的, 也就是多一事不如少一事了。久而久之,瞎對付着翻譯出來的術語就固定下來了。 我估計“應用科學” 這個名詞也即將要在醫藥行業固定下來了, 他們圈子內部這樣說沒有問題,反正他們知道自己該干什麼。可是,現在沒有那個行業在真空里生存而不和整個社會交集,這種交集中會有溝通方面的GAP。


你的嚴謹態度令人敬佩,但這樣的翻譯問題在專業領域裡不可計數,說不完的,事實上,很多錯誤譯法源於專業人士對語言的誤解及誤用(因為他們對語言不夠了解),然後在某一專業領域裡相沿成習,譯者對這樣的現象也是無可奈何的。而且不止是中文,我相信在其他語文裡也很常見,在法—英的翻譯裡也是如此。
我記得在法國唸書時,有一個錯誤的英—法翻譯曾經在學院裡引起爭議,這是一位哲學家Karl Popper 的著名用語 falsifiability、falsify。在法文裡,一開始也把這個字直譯成falsifiabilité、falsifier,連學院裡最知名的法國哲學家也一直使用Falsifiabilité、falsifier這個翻譯,但這個法文翻譯明顯是錯的。因為Falsifiability在英文裡的意思有可證明為錯(假)的,falsify也有否證、反證、證明是錯的意思,中文裡將falsifiability翻譯成可證偽性、可否證性、可反證性,falsify則為反證、證偽、否證,但是Falsifi- 在法文裡並沒有這樣的意思,Falsifiabilité的意思是可作假性,falsifier則是作假的意思。但問題是,一些使用falsifiabilité、falsifier來陳述Karl Popper的論點的法國人並不知道falsifiabilité、falsifier在正確的法文裡並沒有英文的falsifiability、falsify的否證的意思,他們也沒有意識到,正確的法文應該用refuter這個字眼。爭論了很久之後, Karl Popper的Falsifiabilité才被正確地翻譯成refutabilité,falsify則成了refuter,但falsifiabilité、falsifier的用法還是相當常見,甚至有些人明知故犯,仍然很愛這樣的錯誤用法,把它當成一種美麗的錯誤,一種帶有異國情調的anglicisme。
有趣的是,falsify這個英文單詞起源於古法文的falsifier,經過幾百年的使用,falsify 衍生了新的意義,到了20、21世紀,不明就裡的法國人胡亂把falsify翻譯成falsifier,他們的問題癥結在於不夠了解自己的語文:他們不是不懂falsify的意思,而是他們不知道法文裡的falsifier沒有falsify——否證、證明為錯的意思。類似的例子不勝枚舉。
談到vice president在中文裡被翻譯成副總裁,vice-總是被翻譯成“副”的問題,Vice在英文,甚至是拉丁文裡確實是備位、代理、替換的意思,而中文裡的“副”字則是相對於主,是輔助、居次位的意思。但是副總裁一詞已經使用很久了,在人們的認知裡,也知道所謂的副總裁、副總統都有“代理”總裁/總統或“備位”總裁/總統的職能,將它翻成副總裁/總統應該不會造成任何概念混亂。
讓我覺得有趣的是,法文裡的vice-其實跟中文的“副”可以相通,因為法文裡的vice-除了有代理的意思之外,還有居次位、第二的意思。而且法文裡,經常將英文的vice-X翻譯成X adjoint,adjoint au X,而adjoint則有副手、輔助、次位的意思,跟中文裡的“副”的意義幾乎完全相通。將vice翻譯成“副”的時間似乎很長,我們現在很難去追究為何很久很久以前,vice-被理解為“副”,或許中文裡的“副”也有“代理”、代替、備位的意思。例如,我缺席時,我的副手就可以代理我的工作,而副本就是代替正本的文件,複本則是正本的複製件,有時候副本就是複本,因為副本可能是正本的複製件,etc.,通常正本只有一份,而副本可以是許多複製件;“正”總裁只有一個,因為公司裡只需要一個頭兒,但沒有人硬規定備位的、代理的“副”總裁只能有一個。
把vice president翻譯成備位總裁,那些vice presidents若聽得懂中文,恐怕也會不開心吧(即使他們心知肚明,自己的職能不過是備位而已)。

[Edited at 2014-06-10 06:58 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:08
angol - kínai
+ ...
cultural market Jun 10, 2014

昨天遇到的,看完全文,知道说的是除了白人以外的各族裔(华裔、韩裔、非裔美国人等等)保险市场。我翻成了“族裔市场”,不知道审稿人会不会改成“文化市场”。

 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

多數人都不太可能認同的正確的譯法






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »