TRADOS 2009 的“统计分析”问题
Téma indítója: GingerbreadMan
GingerbreadMan
GingerbreadMan  Identity Verified
Kína
Local time: 02:18
angol - kínai
Apr 25, 2012

在 2009 的“项目”屏幕下,
选择任何一个项目,
打开“统计分析”选项卡,
各个匹配率栏目下都显示“不适用”,
请问,如何查看某个项目(某个文件)中语句的匹配情况呢?是不是操作不对?


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Kína
angol - kínai
+ ...
Waiting for the professional guidance Apr 28, 2012

Due to the negative feedabck on TRADOS 2009, I still keep the disance from this version...

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Egyesült Államok
Local time: 11:18
angol - kínai
you need to create a project first May 25, 2012

據我所知,如果你用直接打開文件(Open Document)的方式來處理,Studio是不會顯示分析結果的。
但等到你將文件存成sdlxliff後,再打開以後應該就會出現各種匹配的分析數據。
如果你希望一開始就顯示匹配數據,要用New Project選項建立project這種方式才可以。

現在我不常用Studio,希望提供的資訊還正確。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:18
angol - kínai
+ ...
你说的正确 May 25, 2012

昨天我正好用打开文件和创建项目试做同一个文件,发现确如你所说。

Chun-yi Chen wrote:

據我所知,如果你用直接打開文件(Open Document)的方式來處理,Studio是不會顯示分析結果的。
但等到你將文件存成sdlxliff後,再打開以後應該就會出現各種匹配的分析數據。
如果你希望一開始就顯示匹配數據,要用New Project選項建立project這種方式才可以。

現在我不常用Studio,希望提供的資訊還正確。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Egyesült Államok
Local time: 11:18
angol - kínai
幸好沒說錯 May 25, 2012

Studio原本已被我棄用,但最近又拾起來處理itd類型的文件。
雖然它有點笨重,速度有時也很慢,但它的色彩看起來比較舒服,還有它的filter功能
可以讓查找某個單詞或句子變得比較容易。
我喜歡它的另一項功能,就是在export或import TM時,可以選擇import/export as plain text,把一些
不必要的tags去除掉,經過這種處理後的tmx file拿來在別的CAT tool上用會更好用。


[quote]Zhoudan wrote:

昨天我正好用打开文件和创建项目试做同一个文件,发现确如你所说。



[Edited at 2012-05-25 19:22 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS 2009 的“统计分析”问题






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »