¿Qué debo hacer?
Téma indítója: Rocío Boada del Sol (X)
Rocío Boada del Sol (X)
Rocío Boada del Sol (X)
Local time: 20:40
angol - spanyol
+ ...
Nov 1, 2003

Antes de nada, disculpad por no escribir en catalán en este foro.
Estoy haciendo una traducción sp>cat de un manual an .html de un programa informático.
La verdad es que la traducción no es muy compleja, pero el problema es que el documento que tengo que traducir está muy mal redactado, tiene mal muchas etiquetas y hay trozos que incluso faltan palabras (me imagino que será eso, porque si no, hay párrafos enteros que no tienen sentido).
El caso es que he ido informando a
... See more
Antes de nada, disculpad por no escribir en catalán en este foro.
Estoy haciendo una traducción sp>cat de un manual an .html de un programa informático.
La verdad es que la traducción no es muy compleja, pero el problema es que el documento que tengo que traducir está muy mal redactado, tiene mal muchas etiquetas y hay trozos que incluso faltan palabras (me imagino que será eso, porque si no, hay párrafos enteros que no tienen sentido).
El caso es que he ido informando a mi cliente de estos errores, y los he corregido en la medida de lo posible (lo que no voy a hacer es inventarme nada, ...) y él no me hace ni caso. Bueno, sí, me dice que haga lo que crea, que ahora no tiene tiempo (que es verdad, hace dos días estuve hablando con él).
La verdad es que yo tampoco tengo demasiado tiempo, porque (a la agencia) le dieron un proyecto de 150000 palabras para hacer en dos días, y estamos "pringando" todos, así es que no sé si seguir informando a mi cliente sobre los fallos del documento original o de las ambigüedades que pueden crear estos fallos.
Es que esto supone tiempo y yo también voy "justilla".
Gracias a todos (ya se acabó el descanso).
Collapse


 
Paul Roige (X)
Paul Roige (X)
Spanyolország
Local time: 20:40
angol - spanyol
+ ...
Seny i força, Rocío! Nov 2, 2003

El dilluns es al caure i tal dia fará un any.
Sort i no et cremis.
P


 
Rocío Boada del Sol (X)
Rocío Boada del Sol (X)
Local time: 20:40
angol - spanyol
+ ...
TÉMAINDÍTÓ
Tot solucionat Nov 2, 2003

Al final vaig tenir sort, i, fins i tot vaig enviar la traducció gairebé un dia abans.
El problema del codi i de les ambigüetats, ho vaig solucionar, després de parlar amb ell, és clar.
Gràcies pels ànims!
Rocío.


 


Ehhez a fórumhoz nincs külön moderátor kijelölve.
Ha a webhely szabályainak megsértését kívánja jelenteni, vagy segítségre van szüksége, lépjen kapcsolatba a webhely munkatársaival ».


¿Qué debo hacer?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »