Mobile menu
Nem angol nyelvű fórumok »

Japanese / 日本語

 
Subscribe to Japanese / 日本語 Track this forum

Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+
   Téma
Közzétette
Válaszok
(Megtekintések)
Utolsó hozzászólás
 不審な要求、そして未払い
north
Jun 18
4
(272)
north
Jun 18
 (Distance Learning) J-E translation training
misc
Jul 11, 2010
6
(6,861)
 源泉徴収について
ikeda45
Jan 14, 2016
1
(809)
 所得税について
Roberto Tokuda
Sep 19, 2008
9
(13,918)
 Off-topic: Google翻訳を使った結果・・・
Yasutomo Kanazawa
Jul 22, 2016
4
(900)
 翻訳料金の未払いについて
hanae
Jan 28, 2009
11
(5,222)
 Help with Japanese characters in file names in Windows.
Serena Marangoni
Dec 15, 2016
2
(577)
 実施要綱
2
(219)
 6月23日の東京Powwowについて
Kevin Dias
MUNKATÁRS
Jun 12
2
(231)
Kevin Dias
MUNKATÁRS
Jun 12
 Style guide for Chōonpu
2
(300)
 ビデオテープおこしの料金について
Tokyo_Moscow
Feb 27, 2004
1
(2,002)
tsuyos
Dec 16, 2016
 Joining a translator association in Japan
Alex Farrell
Jul 24, 2008
3
(2,643)
Juan Perello
Nov 17, 2016
 字幕翻訳ソフト:NET SST G1 or SST G1 Lite?
AGardens
Nov 10, 2016
0
(393)
AGardens
Nov 10, 2016
 日本語ー古文書の解読・翻訳について
Takkim
Nov 30, 2015
2
(1,031)
Parthkun
Oct 6, 2016
 Japanese Translation Tutor
Jeff Bernstein
Mar 26, 2016
4
(1,153)
Jeff Bernstein
Jul 19, 2016
 Off-topic: The Toolbox Journal newsletter日本語版のお知らせ
1-Stop ASIA
Jan 21, 2016
1
(671)
 What this Japanese words mean!?
Mehdi2002pss
Dec 22, 2015
4
(1,239)
Nao Barco
Jan 6, 2016
 The Toolbox Journal newsletterに関するお知らせ
1-Stop ASIA
Dec 28, 2015
0
(591)
1-Stop ASIA
Dec 28, 2015
 What language?
Alf Andersson
Dec 19, 2003
5
(2,525)
Alex Jones
Dec 8, 2015
 Email with test translation for 100,000 word job - beware!
10
(3,246)
 日本語環境 - アメリカ・カナダ
Minoru Kuwahara
Dec 14, 2004
3
(3,327)
Minoru Kuwahara
Dec 8, 2015
 Current costs of things in Japan
conejo
Dec 15, 2007
6
(3,295)
conejo
Dec 8, 2015
 Off-topic: Ghibli Ukulele Advice Translation
teevee92
Nov 20, 2015
2
(865)
teevee92
Nov 21, 2015
 外国のクライアントへ禁則処理の対応を依頼する場合(web)
SaoriK
Nov 1, 2015
2
(981)
SaoriK
Nov 17, 2015
 Japanese artists signature reading
Natalliadc
Oct 5, 2015
7
(1,330)
Robert Fong
Oct 9, 2015
 Thoughts on keeping native words in translation?
3
(989)
 クラウドソーシング
cinefil
Sep 10, 2015
2
(972)
cinefil
Sep 10, 2015
 改行をしないスペースのタグ
Akije
Aug 19, 2015
4
(945)
Akije
Aug 19, 2015
 Off-topic: Video about Learning Japanese (not very serious)
Peter Motte
Jun 16, 2015
0
(1,094)
Peter Motte
Jun 16, 2015
 Inherited sword tang signature translation.
jmv147
Jun 16, 2015
0
(795)
jmv147
Jun 16, 2015
 Can anybody understand this?
whatohyou
May 14, 2015
1
(1,069)
sunnybluesky
May 14, 2015
 Help reading some Japanese text from photo
thai_reece
May 5, 2015
2
(1,244)
Port City
May 6, 2015
 Japanese word count - proofreading
deboragastal
Apr 23, 2015
1
(1,238)
 I need some help translating some text
crimsonbadmojo
Apr 3, 2015
2
(1,146)
haibuihoang
Apr 17, 2015
 Trados Studio 2011: 「確定して次のあいまい一致まで翻訳」が機能しない
Nao Barco
Feb 21, 2015
0
(949)
Nao Barco
Feb 21, 2015
 Off-topic: Need help translating a few words
ksh
Feb 10, 2015
2
(1,235)
ksh
Feb 10, 2015
 Quote from Sputnik Sweetheart in kanjis
Penelope Ausejo
Jan 26, 2015
0
(1,048)
Penelope Ausejo
Jan 26, 2015
 Off-topic: Help translating Japanese food box
boyw
Dec 16, 2014
1
(1,048)
SLMorales
Dec 16, 2014
 Trados studio Error message 名前の先頭に '<' (16 進数値 0x3C) を使用することはできません
Goldenberry
Nov 2, 2014
1
(1,524)
Charlie-Browny
Nov 19, 2014
 バグ or サポート対象外?:Studio 2014で正規表現の前方(不)一致と後方(不)一致を使用した置換が機能しない
Charlie-Browny
Nov 11, 2014
2
(1,749)
Charlie-Browny
Nov 19, 2014
 What do you specialize in?
Sam Haugh
Jun 17, 2014
2
(1,547)
xxxtietzes
Nov 17, 2014
 CVを送りつけるSPAMメール
cinefil
Sep 28, 2014
4
(1,902)
Minoru Kuwahara
Oct 1, 2014
 Off-topic: 笑いのひとときを 2
Yasutomo Kanazawa
Sep 15, 2014
0
(1,223)
Yasutomo Kanazawa
Sep 15, 2014
 日本語/英語の翻訳家になりたい学部生
Ryuusuke
Mar 13, 2014
1
(1,708)
Kteshi
Aug 30, 2014
 Off-topic: 笑いのひとときを
Yasutomo Kanazawa
Jun 11, 2014
6
(1,965)
Yasutomo Kanazawa
Jun 17, 2014
 Translate please 3 symbols
axet
Jun 16, 2014
2
(1,276)
axet
Jun 16, 2014
 I need some help translating some text
illrigger
May 14, 2014
0
(1,214)
illrigger
May 14, 2014
 Off-topic: Looking for a translation of a wooden box:
SWRT
Apr 15, 2014
3
(1,382)
SWRT
Apr 15, 2014
 Off-topic: Seeking translation of doodle
kira no_one
Apr 6, 2014
1
(1,331)
michiko tsumura
Apr 14, 2014
 Handling agencies that believe wholeheartedly in the sanctity of 参考資料
JoBee
Feb 12, 2014
8
(1,843)
JoBee
Feb 28, 2014
Új téma indítása  Nem szakmai: Megjelenítve  Betűméret: -/+

= Új hozzászólások a legutóbbi látogatása óta ( = Több mint 15 hozzászólás)
= Nem tartalmaz új hozzászólásokat a legutóbbi látogatása óta ( = Több mint 15 hozzászólás)
= A téma le van zárva (Nem lehet új hozzászólást tenni)


Fordítási szakmai fórumok

A fordítással, tolmácsolással és lokalizálással kapcsolatos témák nyílt megvitatása.

Advanced search




A fórumok e-mailes nyomon követése csak regisztrált felhasználók számára elérhető funkció.


TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák