This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punti PRO: 78, Risposte a domande: 62, Domande inviate: 35
Payment methods accepted
PayPal, Bonifico bancario
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 1
Da Spagnolo a Italiano: Screenplay film "Piedras" General field: Altro Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Spagnolo Voz de Leire: Dónde irán los suenos cuando no los conseguimos?
(...) Porque a algún sitio tienen que ir. (...)
Aunque creo que al final, los suenos no son màs que una excusa. Pero una excusa muy gorda. son la excusa para vivir.
(...) Por eso a veces también se convierten en la mirada nostálgica de lo que nunca fuimos. (...)
Una putada , Javier.
Traduzione - Italiano Voce di Leire fuori campo: Dove andranno a finire i sogni quando non si realizzano?
(...) Perché da qualche parte dovranno pur andare. (...)
Anche se credo che alla fine, i sogni non siano altro che una scusa. Una gran bella scusa. il pretesto per vivere.
(...) Per questo a volte si trasformano nello sguardo nostalgico di ciò che mai siamo diventati. (...)
Una puttanata, Javier.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - Universidad de Cádiz and ISTRAD
Esperienza
Anni di esperienza: 17 Registrato in ProZ.com: Feb 2008.
Da Tedesco a Italiano (ISTRAD, verified) Da Spagnolo a Italiano (ISTRAD, verified) Da Inglese a Italiano (ISTRAD, verified) Spagnolo (Università degli Studi di Pisa, verified) Tedesco (Università degli Studi di Pisa, verified)
Italiano (Università degli Studi di Pisa, verified)
More
Less
Associazioni
N/A
Software
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Audacity, Camtasia, Subtitleworkshop, Visualsubsync, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Quattro sono gli aspetti che sintetizzano ed accomunano la mia esperienza di vita, la mia formazione ed il mio lavoro: passione, perseveranza, precisione e creatività.
Ho una solida formazione universitaria e partecipo regolarmente a corsi di aggiornamento, mossa da una personale inclinazione verso una continua crescita culturale.
Ho vissuto 12 anni in Germania, prima di trasferirmi qui in Spagna, e questo mi ha permesso, sia di raggiungere delle ottime conoscenze della lingua e della cultura tedesche, sia di sviluppare una particolare sensibilità linguistica che accompagna il mio lavoro in tutte e tre le mie combinazioni linguistiche:
tedesco/spagnolo/inglese → italiano.
Inoltre, grazie alla mia esperienza professionale come istruttrice di fitness, ho potuto conoscere a fondo questo interessante settore che è lo sport, tanto da desiderare renderlo materia di traduzione.
I servizi sotto indicati si effettuano nelle tre combinazioni linguistiche:
Tedesco/Spagnolo/Inglese → italiano
-
Sottotitolaggio e sottotitolaggio per non udenti.
Traduzioni ed adattamento di testi audiovisivi per il doppiaggio.