ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Andrei Gerasimov
Andrei Gerasimov
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
By Andrei Gerasimov | Published 06/7/2005 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
There are numerous Translation Memory tools available on the international market. All of them implement three main functions: segmentation of source text, preservation of the original typesetting and layout, translation memory proper. Segmentation means that a translator does not need to strain his/her eyes and brains looking for the beginning of the next source sentence to be translated. The ...
» Trados - Is It a Must?
By Andrei Gerasimov | Published 06/7/2005 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The aggressive marketing campaign of Trados makes us to believe that you can't be/stay successful/competitive on the worldwide translation service market unless you have/use this "industry standard" TM software. The objective of this micro-study is to check whether the above statement is true and, if so, to what extent. I believe that my case is quite representative, since I am a typical freelance ...
» Marketing Your Translation Services: Test Translations—To Do or Not to Do?
By Andrei Gerasimov | Published 06/8/2005 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
From the moment my first translation was published in the popular Soviet literary magazine Znamya (The Banner), my desire to become a professional translator has dominated my life. The year was 1981 and I was a recent graduate from Moscow State University. However, due to Russia's ideological and economic climate, it was only in 1989, after having received my Ph.D., that I had a chance to become a ...
» Test Translations - an Update
By Andrei Gerasimov | Published 06/10/2005 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
In April 2001 (Volume 5, No. 2), TJ published my article entitled "Test Translations�To Do or Not to Do?". This publication generated quite a lot of feedback from all over the world, with all correspondents and freelance translators supporting my idea that test translations are practically useless and should be ignored. The conclusion substantiated in my article was based on my first nine months o ...
» Collection
By Andrei Gerasimov | Published 06/10/2005 | Financial Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
The objective of this article is to improve communication between freelance translators and translation agencies on various payment issues. It is based on my first-hand experience in freelance translation from English to Russian and vice-versa for 45 translation agencies in 12 countries (USA - 11, UK - 7, Russia - 5, Japan - 4, Belgium - 3, Czech Republic - 3, France - 3, Germany - 2, Hong Ko ...
» My golden rules for quality assurance
By Andrei Gerasimov | Published 10/21/2005 | Translator Education | Recommendation:RateSecARateSecIRateSecIRateSecIRateSecI
My 9 golden rules for QA in translation based on 25 years of freelance translation from English into Russian for long-term clients from all over the world.
» Review of Translation Quality Assurance Software
By Andrei Gerasimov | Published 03/4/2007 | CAT Tools | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Review of 3 Translation Quality Assurance Software: SDL Trados, Wordfast and QA Distiller
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.