Working languages:
English to Russian
German to Russian

valikhan
28+ years of experience

Moscow, Russian Federation
Local time: 23:35 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Petroleum Eng/SciGeology
Engineering (general)Law: Contract(s)
Finance (general)Science (general)
PhysicsBusiness/Commerce (general)
Mechanics / Mech EngineeringAerospace / Aviation / Space

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 20 USD per hour
German to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 8, Questions asked: 6
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Oil and gas
Source text - English
Abstract
In the early days, the main goal of hydraulic fracturing operations in Russia was directed towards by-passing near wellbore damage. Typical fracturing treatments used a crosslinked polymer based gel as carrier fluid to place 5-20 MT of proppant into the formation. Since the results were very promising a new phase started, whereby “real” production enhancement treatments achieving skins of well beyond -4 were pumped with proppant volumes between 50 to over 100 MT.
Looking at the Russian oil production at that time it became apparent that the hydraulic fracturing technology together with drilling horizontal wells added a significant amount of production and as such became very important for the Russian economy.
Now the optimization process started. Quality control in the field became mandatory together with an enhanced focus on health, safety and environment. Service companies focused on cleaner fluids with less polymer loadings and better breaker systems. Prejob, on-the-job and postjob quality control procedures were developed specifically for the Russian environment and reached a standard like anywhere else in the world. The number of unwanted screenouts was reduced significantly by following proper perforating practices and optimizing the treatments designs real time. The new goal was clearly a negative skin of -5, and the design process was optimized to achieve this number by designing each job to achieve optimum production for the given reservoir parameters, in particular permeability. Treatments of 300-400 MT are not uncommon these days for low permeability reservoirs with a large reservoir height sometimes covering several zones.
This lead to the next optimization process that is ongoing currently. Since many sandstone reservoirs in particular in Siberia are laminated the vertical permeability is often an order of magnitude or more lower as compared to the horizontal permeability. Therefore horizontal wells several times did not yield the expected results. Hydraulic fracturing treatments placed in the horizontal wellbore can be the solution for further production optimization. This paper will describe also several techniques how this can be established.
Hydraulic Fracturing in general includes Propped Hydraulic Fracturing in both oil and gas reservoirs, as well as Carbonate Fracture Acidizing. This paper will discuss only propped hydraulic fracturing in oil reservoirs. Covering propped hydraulic fracturing in gas reservoirs although still at infant level would certainly reveal enough material for a paper on its own, carbonate fracture acidizing is not being used frequently.

Introduction
In 2009, the oil and gas industry will celebrate 60 years of hydraulic fracturing. On a cold March morning of 1949, a team comprised of Halliburton Oil Well Cementing Company and Stanolind Oil Company personnel assembled at a well site near Duncan, Oklahoma, U.S.A., to make oilfield history by performing the first commercial hydraulic fracturing treatment. Tens of thousands of wells have been treated using this technology and several improvements have been made since in the western world. But what about developments in Russia?
Translation - Russian
Краткое содержание
При проведении операций по гидравлическому разрыву пластов (ГРП) в России основные усилия ранее были направлены на то, чтобы обойти повреждения околоствольной зоны. Для обработки ГРП обычно использовался гель на основе сшитого полимера, служивший в качестве жидкости-носителя для переноса в пласт 5-20 метрических тонн проппанта. Поскольку результаты были весьма многообещающими, начался новый этап, в ходе которого проводилась обработка, «реально» повышающая нефтеотдачу пласта. В этих операциях при значении скин-фактора, достигающем -4 и ниже, количество закачиваемого проппанта варьировалось от 50 до более чем 100 метрических тонн.
Анализируя добычу нефти в России в этот период, можно с очевидностью заметить, что технология гидравлического разрыва пластов в сочетании с бурением горизонтальных скважин внесла существенный вклад в объем добычи и в этом качестве приобрела очень важное значение для экономики России.
Сейчас начался процесс оптимизации. Придание обязательного характера контролю качества выполнения работ произошло на фоне повышения требований, предъявляемых к охране здоровья, технике безопасности и защите окружающей среды. Сервисные компании стали использовать более чистые жидкости с меньшим содержанием полимеров и более эффективные разжижители геля. Специально для российских условий разработаны процедуры контроля качества до, в ходе и после проведения работ, объединенные – как и везде в мире – в стандарт. Число нежелательных случаев раннего выпадения расклинивающего агента из жидкости разрыва было значительно уменьшено благодаря использованию подходящих методов перфорации и оптимизации дизайна ГРП в режиме реального времени. Новой целью стала величина отрицательного скин-фактора, равная -5; для достижения этой величины методика дизайна была оптимизирована посредством ориентирования каждой операции на достижение оптимального дебита при заданных параметрах коллектора и конкретной проницаемости. В настоящее время нередки случаи закачки 300-400 метрических тонн в ходе обработки коллекторов с низкой проницаемостью - при том, что большие коллекторы иногда охватывают по вертикали несколько зон.
Следствием этого является очередной этап процесса оптимизации, проходящий в настоящее время. Поскольку многие песчаные коллекторы, в частности, в Сибири, являются многослойными, вертикальная проницаемость имеет по сравнению с горизонтальной такой же или меньший порядок величины. Следовательно, дебит горизонтальных скважин ниже ожидаемых результатов в несколько раз. Решением для дальнейшей оптимизации добычи может служить обработка ГРП, проведенная в горизонтальных скважинах. В настоящей статье, кроме прочего, описано несколько методик ее проведения.
В общем случае, гидравлический разрыв пластов включает создание трещин, заполненных проппантом, как в нефтяных, так и в газовых коллекторах, а также кислотный гидроразрыв карбонатных коллекторов. В данной статье обсуждается проппантный ГРП в нефтяных коллекторах. Освещение вопросов проппантного ГРП в газовых коллекторах, хоть и находящегося пока в зачаточном состоянии, очевидно, могло бы выявить достаточно материала для написания статьи, тогда как кислотный гидроразрыв карбонатных коллекторов используется не слишком часто.

Введение
В 2009 году нефтегазовая отрасль будет отмечать 60 лет с момента появления метода ГРП. Холодным мартовским утром 1949 года бригада, состоявшая из сотрудников компаний Halliburton Oil Well Cementing и Stanolind Oil, собралась на буровой площадке неподалеку от Данкена (Duncan), Оклахома, США, чтобы войти в историю нефтедобычи, выполнив первый промышленный гидравлический разрыв пласта. С тех пор с помощью этой технологии в западных странах были обработаны десятки тысяч скважин, а сама она была многократно усовершенствована. А как обстоят с этим дела в России?
English to Russian: Finance, contracts
Source text - English
Financing Agreements:
a. Loan Agreement between the Borrower and the Bank.
b. Security documents providing for the Security listed below.
c. Deed of Guarantee (“Guarantee”) between the Shareholder and the Bank (providing for a demand guarantee of the Shareholder, as primary obligor). The term sheet for the Deed of Guarantee is attached in Annex 1 to this term sheet.
d. Deed of Subordination and Share Retention Agreement amongst the Shareholder, the Borrower and the Bank. The term sheet for the Deed of Subordination and Share Retention Agreement is attached as Annex 2 to this term sheet.
e. Deed of Sponsors Subordination and Share Retention Agreement amongst the Sponsors, the Shareholder, the Borrower and the Bank. The term sheet for the Deed of Sponsors Subordination and Share Retention Agreement is attached as Annex 3 to this term sheet.
f. Letters of Information from the Borrower and from the Shareholder.



Security:
a. Mortgage over immovable assets of the Borrower, including ХХХХ (“Immovables Mortgage”).
b. Pledge of present and future tangible movable assets of the Borrower (“Movables Pledge”).
c. Pledge of shares held by the Shareholder in the Borrower (“Share Pledge”) representing 100 percent of the Borrower’s shares.
Project Agreements:
a. Licenses issued to the Borrower including ХХХХ (collectively, the “Licenses”).
b. Shareholder Loan Agreement between the Shareholder and the Borrower in form and substance satisfactory to the Bank (with respect to an existing and fully disbursed loan of USD ХХ million from the Shareholder to the Borrower (“Shareholder Loan”)).
c. Sponsors Loan Agreement between the Sponsors and the Shareholder in form and substance satisfactory to the Bank (with respect to an existing and fully disbursed loan of USD ХХ million from the Sponsors to the Shareholder (“Sponsor Loan”).
Environmental Action Plan:
The plan of environmental, health and safety mitigation and improvement measures for the Project specifying environmental performance criteria, standards, practices, procedures and implementation schedules, including measures to achieve and maintain compliance with local environmental standards and existing European Union or World Bank environmental standards. The Environmental Action Plan will be agreed between the Bank and the Borrower prior to the signing of the Loan Agreement and, once agreed between the Bank and the Borrower, may be amended only with the prior written consent of the Bank.
PRINCIPAL TERMS OF THE LOAN

Amount and Currency:
[USD ХХ] consisting of:

a. A Loan for the Bank's own account in the amount of [USD ХХ]; and
b. B Loan for the account of commercial banks ("Participant(s)") in the amount of [USD ХХ].
Borrowing Base Amount:
The maximum principal amount of financial debt as may be owing and outstanding from time to time by the Borrower based on the oil and gas reserves exploited by the Borrower under the Project, as established from time to time by the Independent Engineer in its regular reports to the Bank on the Project’s oil and gas reserves and the related Borrower’s borrowing base amount as contemplated herein (such calculation being made pursuant to the methodology set out in the Independent Engineer’s initial report dated [20 October 2007] with respect to the above) (each of such report from time to time furnished to the Bank being referred to herein as the “Independent Engineer’s Report”).
Commitment Period:
Until [31 March 2009].
Disbursements:
a first disbursement of (no less/no more than) [USD ХХ] (“First Disbursement”). Minimum amount for all further disbursements: [USD ХХ].
For all disbursements: integral multiples of USD ХХ.

Suspension and Cancellation
by the Bank
The Bank will have the right to suspend or cancel further disbursements of the Loan:
a. if the First Disbursement has not been made by [31 March 2008];
b. if an Event of Default has occurred and is continuing; or
c. if the Board of Governors of the Bank has decided in accordance with Article 8, paragraph 3, of the Agreement Establishing the Bank that access by the Russian Federation to Bank resources should be suspended or otherwise modified.
Interest Rate Margin:
Between the date of the execution of the Loan Agreement and the date of the second Disbursement (if any): [ ]% per annum. Thereafter: [ ]% per annum.
Interest Rate Basis:
Three-month LIBOR.
Interest Payment Dates:
[__ April], [ July], [__ October] and [January] in each year.
Default Interest:
[ ]% per annum over the Interest Rate Margin plus the cost of funding the overdue amount.
Translation - Russian
Финансовые договоры:

а. Кредитный договор между Заемщиком и Банком.

б. Залоговые документы для Залогового обеспечения, как указано ниже.

в. Гарантийный договор («Гарантия») между Акционером и Банком (предоставляющий гарантию по требованию Акционера как основного должника). Основные условия Гарантийного договора содержатся в Приложении 1 к настоящим основным условиям.
г. Договор о подчинении долга и Соглашение о неотчуждении акций между Акционерами, Заемщиком и Банком. Основные условия Договора о подчинении долга и Соглашения о неотчуждении акций содержатся в Приложении 2 к настоящим основным условиям.
е. Договор о подчинении спонсорского долга и Соглашение о неотчуждении акций между Спонсорами, Акционерами, Заемщиком и Банком. Основные условия Договора о подчинении спонсорского долга и Соглашения о неотчуждении акций содержатся в Приложении 3 к настоящим основным условиям.
ж. Информационные письма от Заемщика и от Акционера.


Обеспечение кредита:
а. Залог недвижимых активов Заемщика, включая ХХХХ («Залог недвижимого имущества»).
б. Залог настоящих и будущих движимых материальных активов Заемщика («Залог движимого имущества»).
в. Залог акций Заемщика, находящихся в собственности Акционера («Залог акций»), представляющих 100 процентов акций Заемщика.
Договоры по проекту:
а. Лицензии, выданные Заемщику, включая ХХХХ (совместно – «Лицензии»).

б. Договор займа, предоставленного акционером, между Акционером и Заемщиком, приемлемый для Банка по форме и содержанию (в отношении существующего и полностью выданного займа в объеме ХХ миллионов долларов США от Акционера Заемщику («Заем, предоставленный акционером»)).
В. Спонсорский кредитный договор между Спонсорами и Акционером, приемлемый для Банка по форме и содержанию (в отношении существующего и полностью выданного займа в объеме ХХ миллионов долларов США от Спонсоров Акционеру («Заем, предоставленный спонсорами»)).
План природоохранных мероприятий:
план мер по уменьшению воздействия на окружающую среду и улучшению охраны окружающей среды, здоровья и безопасности по Проекту, с указанием критериев оценки природоохранной деятельности, стандартов, норм, процедур и графиков их реализации, включая меры по достижению соответствия местным природоохранным стандартам и существующим природоохранным стандартам Европейского Союза или Всемирного Банка. План природоохранных мероприятий будет согласован между Банком и Заемщиком до подписания Кредитного договора и, после согласования между Банком и Заемщиком, может быть изменен только при предварительном письменном согласии Банка.
ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ КРЕДИТА

Объем и Валюта:
[ХХ долларов США], включая:

а) Кредит А из собственных средств Банка в объеме [ХХ долларов США]; и
б) Кредит Б из средств коммерческих банков («Участник (и)») в объеме [ХХ долларов США].
База кредитования:
максимальная основная сумма кредита, время от времени находящаяся в задолженности и неуплаченная Заемщиком, основанная на разрабатываемых Заемщиком по Проекту запасах нефти и газа, время от времени устанавливаемая Независимым инженером в его регулярных отчетах Банку по запасам нефти и газа по Проекту и связанной с этим базы кредитования Заемщика как предусмотрено в настоящем документе (такой расчет производится в соответствии с методологией, описанной в первом отчете Независимого инженера от [20 октября 2007г.] в отношении перечисленного выше) (каждый такой отчет, предоставляемый время от времени Банку, далее по тексту – «Отчет независимого инженера»)
Период обязательства:
до [31 марта 2009 г.].
Выплаты:
первая выплата (не менее / не более) - [ХХ долларов США] («Первая выплата»).
Минимальный размер последующих выплат: [ХХ долларов США].
Для всех выплат: кратное ХХ долларов США.


Приостановление и Прекращение платежей Банком
Банк имеет право приостанавливать или
прекращать дальнейшие выплаты Кредита:
а) в случае если Первая выплата
не была произведена к [31 марта 2008 г.];
б) в случае если было допущено нарушение
и оно продолжает сохраняться; или
в) в случае если Совет управляющих
Банка решил, в соответствии со Статьей
8б параграф 3 Договора об учреждении
Банка, что доступ Российской Федерации
к ресурсам Банка должен быть приостанов-
лен или иным образом изменен.


Граница процентной ставки:
между датой подписания Кредитного договора и датой второго Платежа (если таковой будет иметь место) - [ ]% годовых.
В дальнейшем - [ ] % годовых.
База процентной ставки:
трехмесячная ставка LIBOR.
Даты выплаты процентов:
[__ апреля], [ июля], [__ октября] и [января] каждого года.
Проценты за просроченный платеж:
[ ] % годовых сверх Границы процентной
ставки плюс стоимость финансирования
суммы просроченного платежа.




Experience Years of experience: 44. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships UTR
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Professional practices valikhan endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
ADDITIONAL INFORMATION

1. Translation experience within the framework of major projects (examples):
- Translation of documentation on the Stockman gas field project
- Translation of annual reports of Deutsche Bank, New York City Bank, Gazprombank etc.
- Translation of all documentation of sociological/marketing surveys on request of US Information Agency, Freedom
Radio, Philip Morris Company, etc.

2. Deputy Board Chairman of the Azerbaijan Association of Research and Technology Translators (1990-1992).

3. Member of the Union of Translators of Russia.

4. The following books were published in my translation:
- Annual report of the New York City Hall on the domestic waste management (from English, publishing office of the Baku City Hall, FOUO, 1986)
- A detective novel by Dorothy Unak "The Investigation” (from German, the Literaturnyi Azerbaijan publishing office, Baku, 1992)
- A book by Sheril DeCovny and Cristine Tacchi "Strategies of Hedging" (from English, the Infra-M publishing office, Moscow, 1996)

5. 16 years of work experience as a researcher at the oil-related academic institutions (Institutes of Petrochemical Processes, Geophysics, and Geology) – 9 published articles, 1 registered invention
Keywords: document translator


Profile last updated
Mar 28, 2009



More translators and interpreters: English to Russian - German to Russian   More language pairs