Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Cinese a Italiano
Da Italiano a Inglese

ingrid santilli swanton
Reliable and fast

Oaxaca, Messico
Ora locale: 17:28 MST (GMT-7)

Madrelingua: Italiano 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Automobilistico/Auto e autocarriLegale (generale)
LinguisticaMedicina (generale)

Tariffe
Da Inglese a Italiano - Tariffa standard: 0.07 EUR a parola / 35 EUR all'ora
Da Cinese a Italiano - Tariffa standard: 0.08 EUR a carattere / 40 EUR all'ora
Da Italiano a Inglese - Tariffa standard: 0.07 USD a parola / 30 USD all'ora
Da Cinese a Inglese - Tariffa standard: 0.08 EUR a carattere / 40 EUR all'ora

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 64, Risposte a domande: 27, Domande inviate: 17
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 4
Da Italiano a Inglese: Medicine
Testo originale - Italiano
Per i continui ed entusiasmanti risultati ottenuti e per i nuovi orizzonti offerti nella diagnostica per immagini dallo sviluppo della tecnologia video-ottica e dalla sua integrazione con l’informatica, oggi lo specialista può contare sul Videocapillaroscopio digitale all’avanguardia: VideoCap®. VideoCap® - Videocapillaroscopio a sonda ottica in epiluminescenza, ad immersione e a luce polarizzata, soddisfa le molteplici e differenti esigenze della diagnostica differenziale sia del clinico che del ricercatore. Frutto della ricerca e della progettazione di DS Medica, azienda leader nella diagnostica per immagini biomicroscopica, VideoCap® rappresenta il risultato di questa integrazione tecnologica. Il Videocapillaroscopio VideoCap® è riconosciuto dai Clinici e dai Ricercatori di tutto il mondo come la metodologia diagnostica di riferimento per lo studio del microcircolo e identificano in DS Medica il partner sia tecnologico che nella didattica. La diagnostica Videocapillaroscopica digitale richiede caratteristiche di standardizzazione e requisiti tecnologici fondamentali quali: • qualità video-ottica; • fedeltà digitale nella memorizzazione; • riproducibilità delle indagini; • progettazione specifica del sistema video-ottico per la diagnostica del microcircolo; • ergonomia.
Traduzione - Inglese
Today the medical specialist can count on an innovative digital video capillaroscopy thanks to the achievement of encouraging results and the opening of new horizons in the filed of the diagnostics imaging, especially after the development of the video-optic technology and its integration with data processing: this is VideoCap®. VideoCap® - The Video capillaroscopy by immersion, polarized light, epiluminescence optical probe, meets both the clinician and the researcher’s requirements in differential diagnostics. VideoCap® is the result of the technological integration achieved by DS Medica, a leader company in biomicroscopy imaging. The VideoCap® video capillaroscopy is recognized by Clinicians and Researchers around the world as the reference diagnostic methodology to study the microcirculation. DS Medica is furthermore considered as the partner for teaching methods and in the technological field. The digital video-capillaroscopic diagnostics requires standardization features and essential technological qualifications such as: • video-optic quality; • digital fidelity of data storage; • survey reproducibility; • video-optical system design for the microcirculation diagnostics; • ergonomics.
Da Cinese a Inglese: Art
Testo originale - Cinese
今日藝術除了在教育界,也在醫學界迅速拓展其勢力,主要針對醫療設施的極限扮演補償的角色,其成效往往超乎許多人的想像. 雖然我們習慣從心理反應的角度將藝術創作視為一種“理性的發洩”,但經過無數學者專家印證,顯然應該將其置於更高的層次來看待,因為無論將思考轉換成直覺或將慾望凝聚於創作,都直接或間接地觸及人類意識的核心。
Traduzione - Inglese
Today art, outside academic circles, is rapidly expanding its influence also in the world of medical science. Especially in areas where medical infrastructure meets its limits, art has come to compensate, and the results often go beyond many people’s expectations. We are used to see artistic creations from the perspective of psychological response reaction, as a “rational vent”. However, innumerable scholars have shown that obviously art should be placed at a higher level, since regardless of whether transforming the mind into a intuition or concentrating desire in a creative work, everything touches the core of human consciousness.
Da Cinese a Italiano: Catalogo
Testo originale - Cinese
1.不锈钢三层复合底奶锅.16cm 采用18-10最先进医用不锈钢材质 安全钢化可视+出气孔设计,方便使用 欧式隔热手柄设计,符合人体工学原理 超厚加固三层复合底设计,不糊底,易清洗 锅体采用专业级镜面抛光工艺 2. 不锈钢三层复合底汤锅.20cm 3. 不锈钢三层复合底汤锅.22cm 4. 不锈钢三层复合底汤锅.24cm 5.不锈钢三层复合底多用蒸锅.26cm 6. 床笠
Traduzione - Italiano
1. Pentolino per latte in acciaio inox con fondo a tre strati.16 cm realizzato in acciaio chirurgico inossidabile 18/10 finestrella di sicurezza in vetro temprato + foro per l’uscita del vapore, pratico da usare manico isolato ed ergonomico di progettazione europea fondo ultra-spesso a tre strati in acciao inox, fondo antiaderente, facile da pullire lucidatura esterna a specchio 2. Casseruola in acciaio inox con fondo a tre strati. 20 cm 3. Casseruola in acciaio inox con fondo a tre strati. 22 cm 4. Casseruola in acciaio inox con fondo a tre strati. 24 cm 5. Cestello a vapore multiuso in acciaio inox con fondo a tre strati. 26 cm 6. Lenzuolo sotto
Da Inglese a Italiano: Storia dell'Arte
Testo originale - Inglese
These two publications are useful additions to the study of 17th-century art in Rome and the critical concerns which have reverberated to the present day, with regard not only to the work and careers of Domenichino and Artemesia Gentileschi in this case, but the attempts to understand how audiences from then until now should view their work.
The two books could not be more different. That by Elizabeth Cropper, The Domenichino affair, is a beautifully produced volume with a generous supply of necessary illustrations and outstanding details in colour which accompany the closely argued, detailed but always clear text.
On the other hand, The Artemesia files, is a slim collection of essays, with relatively few black and white illustrations, scarcely larger than a novella, by some of the leading (female) experts on the work of “Artemesia”, as the authors refer to her throughout. It might be thought that there has been a sufficient outpouring in recent years on Artemesia Gentileschi, but that is why most of these essays are so useful, since each one addresses questions which have emerged in response to the 2001 exhibition Orazio and Artemesia Gentileschi, Agnes Merlet’s 1997 film and the novels by Banti and Lapierre, published in 1947 and 2000 respectively. The first essay by Mary Garrard, “Artemesia’s hand”, discusses various attributions in the joint Gentileschi exhibition by means of a fascinating stylistic analysis of the very different painting of hands by father and daughter.
Traduzione - Italiano
Queste due pubblicazioni sono utili complementi allo studio dell’arte secentesca a Roma e alle incognite che ancora riecheggiano, non solo circa le opere e la carriera di Domenichino ed Artemesia Gentileschi in questo caso, ma anche riguardo al modo in cui il pubblico di allora e di oggi dovrebbe esaminare la loro produzione artistica.
I due libri non potrebbero essere più diversi. Quello di Elizabeth Cropper, “The Domenichino Affair”(L’Affare Domenichino), è un volume splendidamente presentato con una generosa selezione delle necessarie illustrazioni e notevoli dettagli a colori accanto al testo meticolosamente discusso nei particolari, ma sempre chiaro.
“The Artemesia Files” (I Fascicoli su Artemisia) è invece una sottile raccolta di saggi, con relativamente poche ilustrazioni in bianco e nero, di poco più lunga di un racconto, i cui autori si annoverano fra i maggiori esperti (donne) dell’opera di “Artemesia”, come verrà sistematicamente chiamata nei saggi. Si potrebbe ritenere che i testi dedicati negli ultimi anni ad Artemesia Gentileschi siano sufficienti, ma questo è precisamente il motivo per cui la maggior parte di questi saggi è così utile, poiché ciascuno di essi pone interrogativi emersi in seguito alla mostra del 2001 Orazio e Artemesia Gentileschi, in seguito al film di Agnes Merlet del 1997 e ai romanzi di Banti e Lapierre, pubblicati rispettivamente nel 1947 e nel 2000. Il primo saggio di Mary Garrard, “Artemesia’s hand” (La mano di Artemisia), discute le varie attribuzioni nella mostra congiunta sui Gentileschi tramite un’affascinante analisi stilistica dei vari dipinti di mani, di padre e figlia.

Glossari financial, software
Titoli di studio per la traduzione Master's degree - Università di Roma La Sapienza
Esperienza Anni di esperienza: 5 Registrato in ProZ.com: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Trados Studio
Articoli
Sito Web http://www.ingridsan.com
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Biografia
Italian teacher at the URSE (Universidad del Sureste) Oaxaca, Mexico

Italian, English and Chinese teacher at Berlitz School, Oaxaca, Mexico.

Since 2003 Freelance Translator and Language Teacher for Italian, English and Chinese.

Since 2003 LINGUIST FOR A PROJECT INVOLVING THE CREATION OF ELECTRONIC DICTIONARY FROM MANDARIN CHINESE INTO ITALIAN

April 2002-July 2004 TECHNICAL IN-HOUSE TRANSLATOR FROM ENGLISH INTO ITALIAN Amsterdam (The Netherlands)

August 2001-Janury 2002 VENUE RELATION AND EDITOR FOR CHINA AND ITALY Amsterdam (The Netherlands)

June 1999-September 1999 INTERPRETER FOR THE CHINESE DELEGATION OF THE FINE ART MUSEUM IN BEIJING Rome (Italy)


Italian: Mother tongue.
English: Nearly native.
Chinese: Excellent comprehension, very good spoken and written
Spanish: very good comprehension, very good spoken and written
Japanese: Working knowledge spoken and written

Operating Systems:
Windows 95, Windows 2000, Windows XP, Mac
Office automation:
Microsoft Word, Microsoft Excel, MS Power Point, Corel Presentation, Trados, CFC, Filemaker, Wordfast
Internet:
Very Good user knowledge. Basic Web page editing


Some of the clients I have worked for:

aatranslations

Argos Translations

Asian Absolute

Eastlocal

e-Kern

Keytranslations

Keywords

Melchior

Millpress Science Publishers

Mydioma

Synergie Translation Services

Traductus

TTC Asia


www.ingridsan.com
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 76
Punti PRO: 64


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Italiano34
Da Italiano a Inglese30
Aree generali principali (PRO)
Tecnico/Meccanico28
Altro20
Affari/Finanza8
Marketing4
Legale/Brevetti4
Aree specifiche principali (PRO)
Computer: Software8
Finanza (generale)8
Rilevamenti, Indagini4
Viaggi e Turismo4
Architettura4
Legale (generale)4
Meccanica/Ingegneria meccanica4
Punti in altre 5 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >
Parole chiave: patent, law, china, italian, business, tourism, translations, fulltime


Ultimo aggiornamento del profilo
Jun 9, 2010