This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour Chinese to German - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per character / 15 - 25 EUR per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Chinese to German: Mietvertrag General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Chinese 一、本合同适用于本市行政区域范围内的商品房预租以及按市场化原则协商确定租金的房屋租赁,不包括按市政府规定的租金标准出租的公有居住房屋、行政调配方式出租和政府投资建设的公益性的非居住房屋以及在《条例》施行前按照市政府规定的租金标准出租的私有居住房屋的租赁。
二、预租仅限于房地产开发企业投资建设,并已取得预售许可证的商品房, 但房地产开发企业已经预售的商品房不得预租;商品房预购人也不得将预购房商品房预租。
三、本合同条款中的【出租】或【预租】为提示性符号,表示该条款适用于出租行为或预租行为。本合同作为房屋租赁合同使用时,只能采用标有【出租】部分的内容;而作为商品房预租合同使用时,则只能采用【预租】部分的条款和补充条款中的"预租有关事宜"部分的条款其他未标有【 】符号的条款作为通用性条款,不论预租或出租都适用。
四、本合同用于商品房预租的,在该商品房竣工,房地产开发企业办理了房地产初始登记、取得了房地产权证后,预租双方当事人应当签订商品房使用交接书。该合同即转为房屋租赁合同,合同内的原预租条款履行完毕。
五、本合同文本系市房地资源局和上海市工商管理局根据《上海市房屋租赁条例》制定的示范文本(试行)。其和同条款均为提示性条款,供租赁双方当事人约定采用。本合同中的未尽事宜可由甲、乙双方协商一致后,订立补充条款予以明确。
六、本合同签订前,出租人应向承租人出具房地产权证或其他权属证明,房地产开发企业向预租人出具预售许可证。并相互交验有关身份证明。其中将房屋出租给外来流动人员的,出租人还应出示公安部门发放的《房屋租赁治安许可证》。
七、本合同签订后的 15 日内当事人应按规定办理合同登记备案。其中,属房屋租赁的,应向房屋所在地的房地产交易中心或农场系统受理处办理,领取租赁合同登记备案证明;属于商品预租的,外销商品房应向市房地产交易中心办理登记备案;内销商品房向房屋所在地的房地产交易中心办理登记备案。预租商品房竣工取得房地产权证,由双方当事人订立预租商品房使用交接书后,再按规定向房屋所在地的房地产交易中心或农场系统受理处办理登记备案,领取租赁合同登记备案证明。租赁合同经登记备案后,当发生重复预租、出租、租赁期间房屋转让或设定抵押后被处分等事实时,可以对抗第三人。
八、凡当事人一方要求登记备案,而另一方不予配合的,要求登记备案的一方可持本合同、有效身份证明等有关文件办理登记备案。
九、房屋租赁保证金是一种履约保证的措施。房屋出租时,出租人可以与承租人在合同中约定收取房屋租赁保证金。租赁保证金的数额由租赁双方当事人约定。租赁关系终止时,房屋租赁保证金除用以抵充合同约定由承租人承担的费用外,剩余部分应当归还承租人。
十、本合同文本可向市或房屋所在区、县房地产交易中心或农场系统受理处购取。双方当事人使用本合同前应仔细阅读,认真了解各条款内容。
十一、本合同为示范文本,供当事人参照使用。
十二、本合同的租赁关系由经纪机构代理或居间的,则租赁当事人应当要求经纪机构和经纪人在本合同的最后一页签字、盖章。
Translation - German I. Der vorliegende Vertrag gilt für die Vorvermietung der Verkaufsgebäude innerhalb der Shanghaier Verwaltungsgebiete und die Hausmietung, deren Mietgeld nach einem Marktprinzip abgestimmt wird, wovon die den durch die Stadtregierung Shanghai vorgegebenen Mitgeldkriterien zufolge mietbaren öffentlichen Wohnungen, die durch die administrative Zuteilung mietbaren Wohnungen, die durch die staatliche Investition aufgebauten Wohlfahrtshäuser (keine Wohnung) sowie die vor der Inkraftsetzung der „Hausmietungsverordnung Shanghai“ bereits den durch die Stadtregierung Shanghai vorgegebenen Mitgeldkriterien zufolge vermieteten privaten Wohnungen ausgeschlossen werden.
II. Die Vorvermietung bezieht sich nur auf die durch die Terraingesellschaften aufgebaute bzw. die Vorverkaufsfreigabe vorliegende Verkaufsgebäude. Die durch die Terraingesellschaften bereits vorverkaufte Verkaufsgebäude darf nicht vorvermietet werden, zudem dürfen die Vorkäufer der Verkaufsgebäude die vorgekaufte Verkaufsgebäude auch nicht vorvermieten.
III. Das in den Klauseln des Vertrags erscheinende [Vermieten] oder [Vorvermieten] deutet als Hinweiskennzeichen an, dass die betroffene Klausel für Vermietungsaktion oder Vorvermietungsaktion gilt. Wenn der Vertrag als ein Hausmietvertrag verwendet wird, sind die Inhaltsanteile mit [Vermieten] einzuleiten. Wenn der Vertrag für Vorvermietung der Verkaufsgebäude verwendet wird, sollen die Klauseln mit kennzeichnendem [Vorvermieten] und die im Abschnitt „Vorvermietungsbezügliche Angelegenheit“ im Nachtrag erscheinenden Klauseln Anwendung finden. Die Klauseln ohne Kennzeichen [ ] gelten als die allgemein für sowohl Vorvermieten als auch Vermieten wirksamen Bestimmungen.
IV. Beim Verwenden des Vertrags zum Vorvermieten der Verkaufsgebäude sollen die vormietungsbezüglichen beiden Parteien eine Ablieferungsvereinbarung zwecks der Nutzung der Verkaufsgebäude abschließen, nachdem die einschlägige Verkaufsgebäude fertiggestell ist, die Terraingesellschaft für sich eine Wonhnungswesenrelevante Anfangsanmeldung abgefertigt hat und eine entsprechende Immobilienbesitzurkunde vorliegt. Danach wird der Vertrag in einen Hausmietvertrag umgewandelt, was bedeutet, dass die vormietungsbezüglichen Klauseln im Vertrag bereits erfüllt wurden.
V. Der Vertrag gilt als die durch den Hausgrundstücksverwaltungsamt Shanghai und den Industrie- und Handelsverwaltungsamt Shanghai laut der „Hausmietungsverordnung Shanghai“ ausgestellte Vorlage(Probe), wobei die Vertragsklauseln all als Hinweisklauseln gelten, welche die Mietungsbezüglichen Parteien je nach Vereinbarung einzeln einleiten sollen. Für die im Vertrag nicht umfaßten Angelegenheiten können die Partei A und Partei B einen entsprechenden Nachtrag nach einvernehmlicher Absprache abschließen.
VI. Vor Unterzeichnnung des Vertrags soll der Vermieter die Immobilienbesitzurkunde oder Eigentumsnachweise bei dem Mieter vorlegen, während die Terraingesellschaft dem Vormieter die Vorverkaufsfreigabe zeigen soll. Es werden die Personalausweise auch gegeneinander überprüft. Zum Vermieten an eine externe Wanderperson hat der Vermieter noch eine durch die Polizei ausgestellte „Hausmietungsbezügliche Ordnungsfreigabe“ vorzulegen.
VII. Innerhalb 15 Tage nach Unterzeichnung dieses Vertrags sollen die Mandanten den Vertrag bestimmnungsmäßig eintragen lassen. Im Fall einer Hausmietung ist es bei der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse oder Immobilienverwaltungsbüro des Farmsystems anzumelden und anschließend ein Anmeldungsnachweis einzuholen. Im Fall einer geschäftlichen Vorvermietung soll es bei einem auf Ausländer gezielten Absatz bei der städtischen Immobilienbörse einzutragen werden, während es bei einem auf Inländer gezielten Absatz bei der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse einzutragen ist. Bei einer mit entsprechender Immobilienbesitzurkunde vorhandenen Verkaufsgebäude zur Vorvermietung haben die Mandanten eine Ablieferungsvereinbarung zur Inbetriebnahme der vorvermieteten Verkaufsgebäude zunächst abzuschließen, und anschließend bei einem auf Inländer gezielten Absatz bei der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse oder Immobilienverwaltungsbüro des Farmsystems bestimmnungsmäßig anzumelden, bzw. einen Anmeldungsnachweis bezüglich des Mietvertrags einzuholen. Sobald der Mietvertrag eingetragen ist, kann ein Konfrontationskurs gegen Dritten bei Tatsache einer wiederholten Vorvermietung, Vermietung, Hausübertragung während der Mietung oder Verfügung nach einer in Anspruch genommenen Verpfändung gehen.
VIII. Sofern eine Partei die Anmeldung anfordert, womit die andere Partei doch nicht mitwirkt, ist der Anforderer berechtigt, sich selbst mit dem Vertrag und dem gültigen Personalausweis anzumelden.
IX. Das Deckungsmittel gilt für Hausmietung als eine Sicherungsmaßnahme zum Vertragserfüllen. Für die Hausvermietung kann der Vermieter mit dem Mieter mittels des Vertrags über das Deckungsmittel für Hausmietung abstimmen. Über den Betrag der Mietungsdeckung können die Mandanten selbst abstimmen. Beim Ende des Mietungsverhältnisses ist die Hausmietedeckung dem Mieter nach Abzug der Aufrechnung der Vertragsmäßig durch den Mieter zu tragenden Betrags zu retrozedieren.
X. Die Vorlage des Vertrags läßt sich aus der im Standort des Hauses befindlichen Immobilienbörse oder Immobilienverwaltungsbüro des Farmsystems besorgen. Die Mandanten sollen vor dem Gebrauch des Vertrags sorgfältig durchlesen und sich mit den einzelnen Klauseln vertraut machen.
XI. Der Vertrag ist nur eine Vorlage und dient den Mandanten als eine Referenz.
XII. Falls das Mietungsverhältnis des Vertrags durch eine Maklerinstitution vertreten oder vermittelt wird, sollen die Mietungsmandanten diese Maklerinstitution oder den Makler auf die letzte Seite des Vertrags unterschreiben bzw. siegeln lassen.
German to Chinese: Oerlikon General field: Tech/Engineering
Source text - German Bei Funktionsstörungen Maschine sofort stillsetzen und sichern!
Störungen umgehend beseitigen lassen.
Absaug- und Entlüftungsvorrichtungen bei laufender Maschine nicht abschalten bzw. entfernen!
Eigenmächtige Umbauten und / oder Veränderungen der Maschine sind - ohne schriftliche Genehmigung und Abnahme durch KUKA Systems GmbH - nicht gestattet.
Bei Zuwiderhandlung ist die Konformitätserklärung nicht mehr gültig, es wird keine Haftung übernommen.
Inbetriebnahme
Vor Inbetriebnahme der Maschine sicherstellen, dass sich keine Personen mehr im Gefahrenbereich der Maschine befinden.
Die Maschine ist mit Normal-Stop nach den Spezifikationen der Fa. Oerlikon mit einem eigenen Taster ausgerüstet.
Entsprechend der Maschinenrichtlinie darf die Maschine jedoch nur mit einem roten NOT-HALT betrieben werden.
Dieser Umfang liegt, ebenso wie die Verarbeitung der Signale über die Kundenschnittstelle, in der Verantwortung der Fa. Oerlikon!
Ein- und Ausschaltvorgänge, Maschinenhochlauf, Kontrollanzeigen gemäß Betriebsanleitung beachten!
Vor Einschalten/Ingangsetzen der Maschine sicherstellen, dass niemand durch die anlaufende Maschine gefährdet wird.
Alle Personen müssen von der bevorstehenden Bewegung der Maschine in Kenntnis gesetzt sein.
Bevor die Maschine in Betrieb genommen wird, sind alle Schutzeinrichtungen, Endschalter und sonstige Schutzmaßnahmen auf Funktion und Vollständigkeit zu prüfen.
An allen Maschinenteilen Kontrolle auf eventuell vorhandene Fremdkörper durchführen.
Im Gefahrenbereich dürfen sich während der Inbetriebnahme keine Personen oder Gegenstände befinden.
Bei der Erstinbetriebnahme ist darauf zu achten, dass die richtigen Maschinendaten z.B. Programme, Parameter eingegeben wurden.
Sonderarbeiten im Rahmen der Nutzung der Maschine und Instandhaltungstätigkeiten sowie Störungsbeseitigung im Arbeitsablauf;
Entsorgung
In der Betriebsanleitung vorgeschriebene Einstell-, Wartungs- und Inspektionstätigkeiten und -termine einschließlich Angaben zum Austausch von Teilen/Teilausrüstungen einhalten!
Diese Tätigkeiten darf nur Fachpersonal nach einer Sicherheitsbelehrung durchführen.
Bedienpersonal vor Beginn von Sonder- und Instandhaltungsarbeiten informieren!
Bei allen Arbeiten, die den Betrieb, die Produktionsanpassung, die Umrüstung oder die Einstellung der Maschine und ihrer sicherheitsbedingten Einrichtungen sowie Inspektion, Wartung und Reparatur betreffen, Ein- und Ausschaltvorgänge gemäß der Betriebsanleitung und Hinweise für Instandhaltungsarbeiten beachten!
Ist für Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten ein Aufenthalt innerhalb der Schutzumzäunung der Maschine unvermeidlich, müssen die Sicherheitsmaßnahmen grundsätzlich so ausgestaltet sein (z.B. Zustimmungsschalter), dass bei Auftreten einer ungewollten Situation die Maschine sofort stillgesetzt wird.
Während der Störungssuche im Automatikbetrieb ist der Aufenthalt innerhalb der Schutzumzäunung verboten.
Der Automatikbereich der Maschine darf nur über die elektrisch abgefragten Wartungstüren betreten werden.
Vor Betreten der Anlage ist die geöffnete Wartungstür durch das persönliche Vorhängeschloß o. ä. zu sichern.
Translation - Chinese 当机器发生故障时,立即停止运行并锁定!
必须立即排除故障。
1984-1988
Studium von Germanistik in Beijing International Studies University, mit Bachelor verliehen.
1988-2003
Deutschsprachiger Reiseführer bzw. Dolmetscher im CITS. GuangDong Branch.
Seit 2003 bisher
Selbständiger Übersetzer/Dolmetscher, der die Kunden immer mit Zuverlässigkeit und überlegender Qualität begeistert hat und begeistern wird.
Wichtige Dolmetschungsbeispiele
2000
15-tägiger Dolmetscher für eine österreichische Handelsgruppe, welche die Städte wie Guangzhou, Changchun, Xian und Shanghai für Handelsbesichtigung und -verhandlung durchlief.
2001
Dometscher für eine Handelsverhandlung zwischen einem österreichischen Händler und Hua Lun Handel Macao, Ltd.
Okt. 2005
2-tägiger Dolmetscher für Stahlbau Schäfer GmbH aus Saarland zur Verhandlung bezüglich eines Beschaffungsprojekts, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou.
Nov. 2005
2-tägiger Dolmetscher für eine deutsche touristische Delegation, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou.
Dez. 2005
2-tägiger Dolmetscher, im Auftrag vom German Chamber of Commerce in Guangzhou, für Carl Poellath Münz- und Prägewerk Schrobenhausen GmbH zur Besichtigung einer Fabrik in Dongguan und Handelsverhandlung bezüglich einer Auftragerteilung.
2006 bis 2007
Technischer Dolmetscher für Montage bzw. Probelauf der Dieselmotoren in Mak (Guangdong).
Nov. 2007
2-wöchiger Dolmetscher für ein Trainingsprojekt in Mak (Guangdong).
Jan. 2008
1-wöchiger Dolmetscher für die Abnahme bzw. Testlauf von einer Extruderpresse.
2008 bis 2008
1-monatiger Chefdolmetscher in Kiel Deutschland, für das Training der fünfzehn Monteuren aus Mak Dieselmotoren (Guangdong) in der Mutterfirma - Caterpillar Mak Motoren.
April 2008
19-tägiger Dolmetscher für werkzeugspezifische Reparatur und Fertigung in Sieper Spielzeuge GmbH in Dongguan.
Sept. 2009
15-tägiger Dolmetscher für Modernisierung einer ordentlichen Lagerungs- und Logistikanordnung.
Okt. 2009
7-tägiger Dolmetscher für die Handelsdelegation aus Dresden im HiTech-Expo (Shenzhen).
2009 bis 2009
1-monatiger technischer Dolmetscher für die Inbetriebnahme des Aluminiumdosen-Fließbands der deutscher Firma MAIL + Herlan in Shantou China.
Wichtige Übersetzungsbeispiele
Technischer Bereich: Agrarwirtschaft
2003
Beschreibung von Tee-Anbau bzw. der Gesundheitswirkung, DE→CH, 10,000 Wörter.
Feb. 2004
Beschreibung von Verarbeitung bzw. der Gesundheitswirkung von Pollen, CH→DE, 30,000 Wörter.
Jun. 2004
Beschreibung der kakteenprodukte, DE→CH, 15,000 Wörter.
Okt. 2008 bis 2009 und jetzt
CH→DE: verschiedene Patentbeschreibungen aus Taiwan, 120,000 Wörter; nun ca.10,000 Wörter der Patentbeschreibungen monatlich zu übersetzen.
Technischer Bereich: Handel & Geschäft
Aug. 2004
Stationisierungssvertrag eines deutschen Ingenieur in China, DE→CH, 4,000 Wörter.
Sept. 2005
Kooperationsvertrag zwischen einer deutschen Firma und einer chinesischen Firma bezüglich der Produktion von Hochleitungen, 5,800 Wörter.
Feb. 2007
Neue Werbungsblätte von Guangzhou International Impot & Export Messe, 9,000 Wörter
April 2007
Handelsvertrag der Firma Govem, 15,000 Wörter
April 2008
Einkaufsvertrag zwischen ZPMC China und HHLA Container-Terminal Altenwerder GmbH, CH→DE, 12,000 Wörter
2011
Konzernabschlussbericht, DE-CH, 20,000 Wörter, erstellt durch PWC.
Technischer Bereich: Website-Lokalisierung
2011
Lokalisierung von Hansgrohe, DE-Ch, 60,000 Wörter,
Lokalisierung von Trumpf, DE-Ch, 30,000 Wörter
2012
Lokalisierung von MIG Capital, EN-Ch, 50,000 Wörter;
Lokalisierung von Fxtrading24, DE-Ch, 40,000 Wörter;
Lokalisierung von Grob-Werke, DE-Ch, 25,000 Wörter
Technischer Bereich: Maschinenbau bzw. Bedienungsanleitungen
Sept.2004
Bedienungsanleitung eines HuaLin-Entfeuchters, CH→DE, 8500 Wörter;
Okt. 2004
Bedienungsanleitung und Programmbefehle eines E-Wörterbuchs, CH→DE, 2000 Wörter.
Nov. 2004
Bedienungsanleitung von ELTEX Rolltreppe, DE→CH, 8,000 Wörter;
Bedienungsanleitung eines Kaffeeautomates, CH→DE, 6,000 Wörter.
Feb.2005
Bedienungsanleitung eines Hypertherapiegerätes, DE→CH, 30,000 Wörter.
Aug. 2005
Betriebsanleitung eines Feuerwehrlöschwagens von Rosenbauer, DE→CH, 12,000 Wörter.
Nov. 2005
Beschreibung einer Zentralwarmwasserzubereitungsanlage, DE→CH, 15,000 Wörter; Bedienungsanleitung von Bluetooth-Kopfhörer, 1500 Wörter.
Dez. 2006
Bedienungsanleitung einer Dämpfungsanlage von FABREEKA, 8,000 Wörter;
Technische Beschreibung bzw. Bedienungsanleitung für Geber und Sensoren, 90,000 Wörter.
März 2007
Betriebsanleitung eines Brückenkrans von ZPMC, CH-DE, 50,000 Wörter.
Mai 2007
Betriebsanleitung eines INDRAMT-Servoantriebssystem, DE→CH, 120,000 Wörter.
Nov. 2007
Betriebsanleitung eines Transkranialdopplersystems, CH-DE, 40,000 Wörter.
Dez. 2007
Technische Unterlage der Krane von ZPMC China, CH→DE, 15,000 Wörter.
März 2009
Betriebsanleitung eines Kraftfahrzeuge-Prüfgerätes von Beissbarth, DE→CH, 50,000 Wörter.
Mai 2009
Bedienungsanleitungen eines Beatmungsgerätes von WEINMANN, DE→CH, 30,000 Wörter.
Juni bis Juli 2009
Explosionsschutzbescheinigungen von Becker Mining, insgesamt 120 Datein und 130,000 Wörter.
Nov. bis Dez. 2010
Bedienungsanleitung einer Reifengleichmäßigkeitsprüfmaschine von Hofmann, 150,000 Wörter
Dez. 2010 bis Jan. 2011
Bedienungsanleitung bzw. Programmbefehle verschiedener CNC-Zahnrädermesssysteme von Klingelnberg, 100,000 Wörter
Jan. 2011 bis 2012
Verschiedene technische Dokumentationen von Kuka, Trumpf, Schaeffler, Festo, Hegenscheidt, Seepex, Mosa, Zollern, insgesamt ca. 1000,000 Wörter.
Jul. 2010
Mittelkonsole-Lastenheft von Skoda, DE→CH, 30,000 Wörter.
2010
Bauanordnung der Signal-, Telekommunikations- und elektrotechnischen Anlagen vom Eisenbahn-Bundesamt, DE→CH, 35,000 Wörter.
2011
VW-Lastenheft für Software zur Datentransmission, DE→CH, 23,000 Wörter; „Funktionsvorschrift ZB I-Tafel“ von Mercedes Benz, DE→CH, 15,000 Wörtern.
Zur Zeit:
Lokalisierung von Grob Website; Tebis Software Handbuecher.
Im Allgemeinen: Deutsch habe ich sehr gut gelernt, und insbesondere langfristig praktiziert. Dank dem intensiven Studium und der langfristen Praxis verfüge ich über starke Kompetenz in der schriftlichen Übersetzung und umgangsprachlichen Kommunikation. Ich bin nach wie vor fleißig, anständig, zuverlässig, zuversichtlich und verantwortungsbewußt.
Keywords: Maschinenbau-Translation, Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete;
Translation fuer Patent und DIN, Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Translator, Deutsch-Chinesischer Translator, von Deutsch in Chinesisch, From German to chinese. See more.Maschinenbau-Translation, Translation fuer elektrische Haushaltsgeraete;
Translation fuer Patent und DIN, Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Übersetzer, Deutsch-Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Dolmetscher, Chinesischer Translator, Deutsch-Chinesischer Translator, von Deutsch in Chinesisch, From German to chinese, Automatik Übersetzung, Patent Übersetzung, Chinesische Lolalisierung, Chinesische Lokalisation, DE-CH, Deutsch-Chinesisch, German-Chinese, Chinesisch, Deutsch, chinesisch-deutsche, deutsch chinesische Fachübersetzung, deutsch chinesische Übersetzung Technik, technische Übersetzung Deutsch Chinesisch, deutsch-chinesische, Übersetzung, Übersetzungen, freie Übersetzer. See less.