Member since Dec '13

Working languages:
English to Turkish
German to Turkish

Availability today:
Partially available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Omer Dasbilek
Dentistry/Healthcare Expert&Ex Dental T.

Türkiye
Local time: 23:40 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
113 positive reviews
(10 unidentified)

6 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Omer Dasbilek is working on
info
Mar 28, 2022 (posted via ProZ.com):  Delivered more than 33.000 words in dentistry for the last 40 days and just got another around 9000 words dentistry project. Love really this field :) ...more, + 42 other entries »
Total word count: 47287

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: DentistryMedical: Health Care
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Automotive / Cars & Trucks
Engineering: IndustrialManufacturing
Automation & RoboticsAdvertising / Public Relations

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 151, Questions answered: 85, Questions asked: 22
Blue Board entries made by this user  51 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Skrill, Payoneer, TransferWise, Western Union | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Turkish: Kurze Bedienungsanleitung
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - German
Translation - German
1]SoloStar[2]®[3]300 Einheit/ml[4]
Kurze Bedienungsanleitung
[1] Dieses Dokument dient als eine kurze Bedienungsanleitung bezüglich SoloStar[2]®[3]300 Einheit/ml.
[1]Bitte folgen Sie den Bedienungshinweisen der sich in jeden SoloStar[2]®[3] 300 Einheit/ml Packung befindet.
[1] Schritt 1:
[2] Kontrollieren Sie [3] Ihren Stift
[1] Ein neues Stift mindestens eine (1) Stunde vor der Injektion aus dem Kühlschrank nehmen.
Kalt injiziertes Insulin führt zur Folge zu mehr Schmerzen.
Kontrollieren Sie den Namen und das Ablaufdatum der sich auf dem Stift befindet.
• Stellen Sie sicher, dass Sie das richtige Insulin haben.
• Verwenden Sie keine Stift deren Ablaufdatum verfallen ist.
• Verwenden Sie keine Stifte, die trübe sind, deren Farbe sich verändert hat oder in der sich Stückchen befinden.
[1]Schritt 2:
[2] Eine neue Spritze [3]einsetzen[4]
[1] Nehmen Sie eine neue Nadel und entfernen sie die Schutzfolie.
Halten Sie die Nadel gerade und setzen Sie es im umdrehen fest auf den Stift.
Beim drehen nicht zu fest anziehen.
[1] Verwenden Sie für jede Injektion eine neue sterile Nadel.
Damit können Verstopfungen und Verschmutzgen an der Nadel sowie Infektionen verhindert werden.
[1] Entnehmen Sie die äußere Schutzdeckel und legen Sie es für die spätere Verwendung auf die Seite.
Entnehmen Sie die innere Schutzdeckel der Nadel und werfen sie es in den Müll.
[1]Schritt 3:
Machen Sie [2] einen [3]Sicherheitstest[4]
Vor jeder Injektion folgend einen Sicherheitstest durchführen:
• Kontrollieren Sie den Stift und die Nadel auf Funktionstüchtigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Insulin Dosis nehmen.
Dosisring solange drehen bis der Dosis Anzeiger den Wert zwischen 2 und 4 erreicht und bereiten Sie 3 Dosis Einheiten vor.
Drücken Sie den Injektionsknopf bis zum Anhalt.
• Wenn aus der Nadel Insulin rausspritzt bedeutet das, dass der Stift funktioniert.
Falls kein Insulin rausspritzt:
• Wiederholen sie diesen Schritt maximal dreimal bis Insulin rausspritzt.
• Falls bei der dritten Wiederholung noch immer kein Insulin rausspritzt, kann es sein das die Nadel verstopft ist.
In so einem Fall:
- Nadel wechseln.
- Dannach Sicherheitstest wiederholen.
[1]Schritt 4:
[2][3]Dosis [4]einstellen[5]
Stellen Sie sicher, ob eine Nadel eingesetzt wurde und auf dem Dosisfenster “0” steht.
Drehen Sie den Dosis Einstellungsring bis zu gewünschten Dosis.
• Falls Sie zu viel gedreht haben können Sie den Dosisring wieder zurückdrehen.
• Sie können den Dosisring nicht mehr als in dem Moment vorhandenen Einheit drehen.
• Falls die den verschriebenen Dosis nicht einstellen können, wenden sie entweder die Dosis in zwei Inkjektionsteile an oder verwenden Sie einen neuen Stift.
[1]Schritt 5:
[2][3]Injizieren Sie die Dosis[4]
Stecken Sie die Nadel in die Haut, so wie der Arzt, der Apotheker oder medizinische Personal es Ihnen vorgezeigt hat.
• Während dessen fassen Sie den Injektionsknopf nicht an.
[1] Setzen Sie den Daumen an den Injektionsknopf.
Dannach Injektionsknopf ganz drücken und gedrückt halten.
• Nach unten im geraden Winkel drücken; andernfalls kann Ihr Daumen den Dosisring verhindern.
Injektionsknopf gedrückt halten und nach dem Sie die Zahl “0” gesehen haben langsam bis 5 zählen.
• Somit können sie sicher stellen, dass Sie die gesamte Dosis injiziert haben.
[1]Während der Knopf gedrückt ist langsam bis 5 zählen dannach Injektionsknopf loslassen.
Entfernen Sie die Nadel von der Haut durch ziehen.
[1]Schritt 6:
[2] Entfernung der Nadel[3]
[1] Die äußere Schutzdeckel wieder auf die Nadel setzten und mit dem Deckel die Nadel aus dem Stift durch drehen entfernen.
Werfen Sie die Nadel sicher in den Müll.
Setzten Sie die Stiftdeckel wieder auf.
[1]Geben Sie den Stift nicht wieder in den Kühlschrank.
Bewahren Sie den Stift in Zimmertemperatur unter 30°C. Nach der ersten Verwendung können Sie ihren Stift maximal 4 Wochen verwenden.
[1][2]SoloStar[3]® Nadel [4]300 [5]Einheit/ml[6]
[1] Nur Nadel die dem SoloStar[2]®[3] 300 Einheit/ml entsprechen verwenden (Bsp.
Becton Dickinson and Company [[BD],Ypsomed, Artsana oder Owen Mumford Nadeln)[4]
[1]ServiceCenter beantwortet gerne Ihre[2] [3] Diabetes Fragen
[1]Für mehr Details[2] [3][4] können Sie unsere Webseite www.diabetologieportal.de besuchen.
Translation - Turkish
Source text - Turkish
[1]SoloStar[2]®[3]300 Ünite/ml[4]
Kısa Kullanma Kılavuzu
[1]Bu belge SoloStar[2]®[3] 300 Ünite/ml ile ilgili kısaltılmış bir kullanma kılavuzudur.
[1]Lütfen her SoloStar[2]®[3] 300 Ünite/ml paketinin içinde bulunan kullanma bilgilerine uyun.
[1]Adım 1:
[2]Kaleminizi[3] kontrol edin
[1]Yeni bir kalemi, enjeksiyondan en az bir (1) saat önce buzdolabından çıkarın.
İnsülinin soğuk enjekte edilmesi daha fazla ağrıya yol açabilir.
Kaleminizin etiketindeki ismi ve son kullanma tarihini kontrol edin.
• Doğru insülini aldığınızdan emin olun.
• Son kullanma tarihi geçmiş olan kalemi kullanmayın.
• Bulanık, rengi bozulmuş veya içinde parçacıklar olan insülin kalemini kullanmayın.
[1]Adım 2:
[2]Yeni bir iğne [3]takın[4]
[1]Yeni bir iğne alın ve koruyucu folyosunu çıkarın.
İğneyi düz tutun ve çevirerek kalemin üzerine sıkıca oturacak şekilde takın.
Çevirirken aşırı sıkmayın.
[1]Her enjeksiyon için yeni bir steril iğne kullanın.
Böylece iğne tıkanıklığı ile kirlenme ve enfeksiyonlar önlenebilir.
[1]İğnenin dış koruyucu kapağını çıkarın ve daha sonra kullanmak üzere bir kenara koyun.
İğnenin iç koruyucu kapağını çekip çıkarın ve çöpe atın.
[1]Adım 3:
Bir [2]güvenlik testi [3]yapın[4]
Her enjeksiyondan önce şu şekilde bir güvenlik testi yapın:
• Kalem ve iğnenizin düzgün çalıştığını kontrol edin.
• Doğru insülin dozunu aldığınızdan emin olun.
Doz halkasını, doz göstergesi işareti 2 ile 4 arasına gelinceye kadar çevirerek, 3 ünite doz ayarlayın.
Enjeksiyon düğmesine sonuna kadar basın.
• İğnenin ucundan insülin çıkarsa kalem düzgün çalışıyor demektir.
Eğer insülin çıkmazsa:
• İnsülin çıkana kadar bu adımı en fazla üç sefer tekrarlayın.
• Eğer üçüncü tekrardan sonra da insülin çıkmazsa, iğne tıkanmış olabilir.
Böyle bir durumda:
- İğneyi değiştirin.
- Sonra güvenlik testini tekrarlayın.
[1]Adım 4:
[2][3]Dozu [4]ayarlayın[5]
Bir iğnenin yerleştirilmiş olduğundan ve doz penceresinde "0" yazdığından emin olun.
Doz ayarlama halkasını, doz göstergesi istediğiniz doza gelinceye kadar çevirin.
• Eğer çok fazla çevirmişseniz doz halkasını geri çevirebilirsiniz.
• Doz halkasını kaleminizde o anda bulunan ünite sayısından daha ileriye çeviremezsiniz.
• Eğer size reçetelenen dozun tamamını ayarlayamıyorsanız, ya dozu iki enjeksiyona bölerek uygulayın ya da yeni bir kalem kullanın.
[1]Adım 5:
[2][3]Dozunuzu enjekte edin[4]
İğneyi doktor, eczacı veya tıbbi personelin size göstermiş olduğu şekilde cilde batırın.
• Bunu yaparken enjeksiyon düğmesine henüz dokunmayın.
[1]Başparmağınızı enjeksiyon düğmesinin üzerine yerleştirin.
Ardından enjeksiyon düğmesine tümüyle basın ve düğmeyi basılı tutun.
• Aşağı doğru dik açıyla basın; aksi takdirde baş parmağınız doz halkasını engelleyebilir.
Enjeksiyon düğmesini basılı tutun ve doz penceresinde "0" rakamını gördükten sonra yavaşça 5'e kadar sayın.
• Böylece dozun tamamını enjekte ettiğinizden emin olursunuz.
[1]Düğme basılı haldeyken yavaşça 5'e kadar saydıktan sonra enjeksiyon düğmesini serbest bırakın.
İğneyi ciltten çekerek çıkarın.
[1]Adım 6:
[2]İğnenin çıkarılması[3]
[1]İğnenin dış koruyucu kapağını tekrar iğnenin üzerine takın ve kapağı kullanarak iğneyi kalemden çevirerek çıkarın.
İğneyi emniyetli bir şekilde çöpe atın.
Kalem kapağını yerine geri takın.
[1]Kalemi buzdolabına geri koymayın.
Kaleminizi 30 °C'den düşük oda sıcaklığında saklayın. Kaleminizi ilk kullanımdan sonra en fazla 4 hafta süreyle kullanabilirsiniz.
[1][2]SoloStar[3]® İğneleri [4]300 [5]Ünite/ml[6]
[1]Yalnızca SoloStar[2]®[3] 300 Ünite/ml ile birlikte kullanıma uygun iğneleri kullanın (örn.
Becton Dickinson and Company [[BD],Ypsomed, Artsana veya Owen Mumford iğneleri)[4]
[1]ServiceCenter Diabetes sorularınıza[2] [3]memnuniyetle yanıt verecektir.
[1]Ayrıntılı bilgi için[2] [3][4]www.diabetologieportal.de adresinden web sitemizi ziyaret edebilirsiniz.
English to Turkish: Industrial Coating Technology
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
SOP - INTERNATIONAL is a manufacturer of industrial coating technology for surface protection of metal, wood and plastic with over 50 years of experience. Our products are of high quality and reliable as we use top-quality materials and components of well-known European manufacturers. We develop optimal technological solutions according to customer’s specific requirements! We design technology that enables the optimal savings and is environmentally friendly.
Our technological equipment is installed in the automotive industry, rail vehicle and special vehicle industry, containers, white goods, metal packaging, agricultural machinery, electric motor industry, and many other areas that demand surface protection of metals.


We produce:
• Electrophoretic dip painting systems;
• Liquid painting systems and equipment;
• Powder coating systems and equipment;
• Dip painting and flow-coating systems;
• Large capacity booths for liquid painting;
• Cleaning and pre-treatment systems;
• Drying and polymerization systems;
• Cooling systems;
• Automation and conveyor technology;
• Air, waste water purification and heat recovery systems.
Translation - Turkish
SOP - INTERNATIONAL, 50 yılı aşkın deneyimiyle ahşap, plastik ve metal yüzey koruması için endüstriyel bir kaplama teknoloji üreticisidir. Tanınmış Avrupa imalatçılarının en yüksek kalitede bileşenlerini ve malzemelerini kullandığımız için ürünlerimiz yüksek kaliteli ve güvenilirdir. Müşteriye özgü taleplere göre en uygun teknolojik çözümleri geliştiriyoruz! En uygun tasarrufu ve çevre dostunu mümkün kılan teknolojiyi tasarlıyoruz.
Teknolojik ekipmanımız otomotiv endüstrisinde, raylı taşıtlarda ve özel araç endüstrisinde, konteynerlerde, beyaz eşyalarda, metal ambalajlamada, tarım makinelerinde, elektrikli motor endüstrisinde ve metal yüzey koruması gerektiren çok daha fazla alanlarda kurulabilmektedir.


Şunları üretiyoruz:
• Elektroforetik daldırmalı boyama sistemleri;
• Sıvı boyama sistemleri ve ekipmanı;
• Toz kaplama sistemleri ve ekipmanı;
• Daldırmalı boyama ve akıtmalı kaplama sistemleri;
• Sıvı boyama için geniş kapasiteli kabinler;
• Temizleme ve ön arıtma sistemleri;
• Kurutma ve polimerizasyon sistemleri;
• Soğutma sistemleri;
• Otomasyon ve konveyör teknolojisi;
• Hava, atık su arıtımı ve ısı geri kazanımı sistemleri.

Glossaries Dentistry, Medical
Translation education Bachelor's degree - University of Sakarya/Turkey
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Dec 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Turkish (Sakarya University, verified)
German to Turkish (Sakarya University, verified)
Memberships Multilingual Magazin, Translatorscafe.com (professional member), Das Dental Labor Magazine
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Dotsub (for subtitle), Passolo, Powerpoint, Trados Studio, XTM
Forum posts 44 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio

I am a full time freelance translator with 8 full years of experience in medical (specially dentistry), technical, marketing and IT fields. I have a BA in translation and interpreting department. I really love my job and translating is my passion (thats why I changed my job).

My main target is the ultimate client satisfaction, that's why I always try to pay attention to details. I really enjoy translating, so I am trying to do my work outstanding day after day.

For me, deadlines is a must and I believe that offering the best quality at a reasonable price is possible.


My working languages are English, German and Turkish.
I only translate into my mother tongue, Turkish.

I have been working for numerous translation agencies, institutions and clients from all over the world for more than 8 years for:
▪ Translation
▪ Proofreading ▪ Localization




I have SDL Trados Studio 2022 and MemoQ 8.3 licences (and use XBench 2.9) and know also some other cat tools like MemoqWeb, Memsource, Across and some other cloud based tools like Wezen etc. SDL_Trados_Studio_Web_Icons_200x130bl_02 images

Should you have any project, please dont hesitate to contact me! I usually reply within 15 min (you'll see my quick response once you contact :)

If it's really urgent, here is my mobile: +90 544 768 62 33

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 154
PRO-level pts: 151


Top languages (PRO)
English to Turkish147
German to Turkish4
Top general fields (PRO)
Medical135
Other8
Law/Patents4
Science4
Top specific fields (PRO)
Medical: Dentistry71
Medical (general)60
Medical: Instruments16
Law: Contract(s)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects94
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation63
Editing/proofreading22
Transcription3
Software localization3
Website localization2
Subtitling1
Language pairs
English to Turkish61
German to Turkish30
4
Turkish3
Turkish to German1
Specialty fields
Advertising / Public Relations16
Medical: Dentistry11
Computers: Software9
Marketing / Market Research7
Games / Video Games / Gaming / Casino7
Automotive / Cars & Trucks5
Medical (general)4
Tourism & Travel3
Surveying3
Medical: Instruments2
General / Conversation / Greetings / Letters1
Engineering: Industrial1
Other fields
Other8
Electronics / Elect Eng4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs3
Mechanics / Mech Engineering2
Law (general)2
Cosmetics, Beauty1
Agriculture1
Archaeology1
Names (personal, company)1
Transport / Transportation / Shipping1
Anthropology1
Keywords: English, Turkish, Deutsch, Foreign Language, Culture, Translation, Politics, Finance, Health, Dentistry. See more.English, Turkish, Deutsch, Foreign Language, Culture, Translation, Politics, Finance, Health, Dentistry, Dental Laboratory, Education, Reading and Music, Dental technician, experiences, Zahnmedizin, Handbücher, Manuel, User Guide, Marketing, Website, marketing, press releases, brochures, IDEX, presentations, technical, automotive, data processing, electrical engineering, various programs and reports, contracts, certificates and diplomas, dentalassissistant, IDS, zahnmedizin, Zahn, zahnarzt, zahnarztpraxis, diş teknisyeni, diş teknikeri, implant, teknisyen, dental translator, alçı, ölçü, implant teknisyeni, leaflet, broshure, freze, drilling, CAD-CAM, tooth, teeth, Implant instructions, Instructions for Use, oral implant surgery periodontal surgery, oral applications, bone fragments, bone greft, greft, implant surgery, IDS, lindemann, frez, cerrahi, dişhekimi, diş, dentist, implant, gülüş tasarımı, dişkliniği, zirkonyumdiş, dentistry, estetik diş, smile, lamine, ortodonti, lamine diş, estetik dişhekimliği, diş hekimliği, porselen diş, diş estetiği, smile design, implant diş, gülüş estetiği, diş teli, dişçekimi, diş cerrahisi, implantoloji, travmatoloji ve premakillofasiyal cerrahi, sinüs kaldırma, sinüs lifting, Soft Tissue Trimmer, . See less.


Profile last updated
Mar 20



More translators and interpreters: English to Turkish - German to Turkish   More language pairs