This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Еда и напитки
Бытовая техника / Мебель
Медицина (в целом)
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Юриспруденция: Налоги и таможня
Административное управление, менеджмент
Недвижимость
Экономика
Медицина: Здравоохранение
Образование / Педагогика
Литература и поэзия
Спорт / Физкультура / Отдых
zzz Другая тематика zzz
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.06 - 0.08 EUR за слово / 60 - 100 EUR в час русский => английский - Расценка: 0.06 - 0.08 EUR за слово / 60 - 100 EUR в час
Translation Объем: 5000 words Duration: Jan 2009 to Sep 2012 Languages: английский => русский
Survey translation into Russian
Маркетинг / Изучение рынков
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Payment methods accepted
Карта Visa, PayPal, Карта MasterCard, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 3
английский => русский: Agreement - extract
Текст оригинала - английский RECITAL
A ХХХ desires to invite the Recipient to submit a proposal in connection with ХХХ LLC’s transfer prices and business model, additionally and in line with EDL rules define the end customer prices. Prior to and as pre-condition to making the proposal available XXX requests the Recipient to enter into this confidentiality agreement (“Agreement”). If the Recipient declines to sign this Agreement the Recipient will be eliminated from consideration as a potential supplier of the services described above. By entering into this Agreement, the Recipient agrees to receive the Confidential Information and to use it only for purposes of constructing the above proposal.
OPERATIVE PROVISIONS
1. COMMENCEMENT DATE
This Agreement will commence on the date of last signature.
Перевод - русский ДЕКЛАРАТИВНАЯ ЧАСТЬ
A Компания «XXX» имеет намерение предложить Получателю подать предложение в отношении отпускных цен и бизнес-модели ООО «XXX», и кроме того и в соответствии с правилами ценообразования на основные лекарственные средства определить цены для конечного покупателя. Предварительно и в качестве непременного условия представления предложения, компания «XXX» предлагает Получателю заключить настоящее соглашение о неразглашении конфиденциальной информации («Соглашение»). В случае если Получатель отказывается подписать настоящее Соглашение, Получатель не будет рассматриваться в качестве потенциального поставщика вышеуказанных услуг. Заключая настоящее соглашение, Получатель дает согласие на получение Конфиденциальной информации и использование ее только в целях составления вышеуказанного предложения.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ УСЛОВИЯ
1. ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последней подписи.
русский => английский: Law (contract) - extract
Текст оригинала - русский 2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
2.1.1. При условии выполнения Заказчиком своих обязательств по настоящему Договору своевременно и качественно оказывать Заказчику услуги по рекламированию и продвижению товаров Заказчика в объеме указанном в Приложениях №1 и №2 к настоящему Договору.
2.1.2.Услуги, оказываемые Исполнителем в рамках Приложения №1 к настоящему Договору включают:
а) Услуги по продвижению товара Заказчика в аптечных учреждениях Исполнителя
- дистрибьюция – услуги по размещению товара в аптечных учреждениях Исполнителя;
- экспансия – услуги по представлению товара в открываемых и ребрендируемых аптечных учреждениях Исполнителя;
- аналитика - услуги по предоставлению аналитических данных о продажах в аптечных учреждениях Исполнителя;
- согласованный ассортимент – услуги по консультированию Заказчика в целях определения размещения приоритетного товара Заказчика в аптечных учреждениях Исполнителя с точки зрения объема продаж;
- тестирование – услуги по тестированию продаж товара Заказчика в согласованных аптечных учреждениях Исполнителя;
- промоакция 1 - услуги по проведению рекламных акций со снижением цены товара в согласованные сторонами периоды времени в аптечных учреждениях Исполнителя;
- промоакция 2 - услуги по проведению рекламных акций со снижением цены товара на момент начала продаж товара Заказчика в аптечных учреждениях Исполнителя;
- промоакция 3 – услуги по проведению рекламных акций с предоставлением подарков и пробников в согласованные сторонами периоды времени в аптечных учреждениях Исполнителя.
б) Услуги по рекламе товара Заказчика в аптечных учреждениях Исполнителя
- реклама на бумажных носителях и печатных изданиях - размещение рекламно-информационных материалов Заказчика в сезонных листовках, газетах и журналах;
- фирменное оборудование - размещение в аптечных учреждениях Исполнителя рекламных носителей Заказчика и фирменного оборудования Заказчика;
- шелф-токеры – размещение POS материалов Заказчика в аптечных учреждениях Исполнителя в соответствии с согласованным с Исполнителем дизайном;
- воблеры – размещение POS материалов Заказчика в аптечных учреждениях Исполнителя в соответствии с согласованным с Исполнителем дизайном;
- консультирование – услуги по предоставлению дополнительной информации покупателям о проведении ценовых акций в отношении продукции Заказчика, организация работы специализированных консультантов;
- реклама на пакетах – размещение рекламы Заказчика на фирменных пакетах Заказчика;
- юбилей – размещение рекламы Заказчика на бумажных носителях, с последующем их распространением в аптечных учреждениях Заказчика приуроченных к значимым для Заказчика датам.
Перевод - английский 2. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
2.1. The Contractor shall:
2.1.1. Under condition of performance by the Customer of the obligations under this Agreement, in due time and qualitatively render services to the Customer on advertising and promotion of goods of the Customer in the amount specified in Appendices No. 1 and No. 2 to this Agreement.
2.1.2. The services rendered by the Contractor under the terms of Appendix No. 1 to this Agreement include:
а) Services on promotion of the Customer’s goods in pharmaceutical institutions of the Contractor
- Distribution – services on placement of goods in pharmaceutical institutions of the Contractor;
- Expansion – services on presentation of goods in the opening and rebranded pharmaceutical institutions of the Contractor;
- Analytics – services on provision of the analytical data on sales in pharmaceutical institutions of the Contractor;
- Agreed range of goods – provision of consultancy services for the Customer for the purpose of determination of placement of the priority goods of the Customer in pharmaceutical institutions of the Contractor from the point of view of sales volume;
- Testing – services on testing sales of goods of the Customer in the agreed pharmaceutical institutions of the Contractor;
- Promo action 1 – services on carrying out of advertising actions in pharmaceutical institutions of the Contractor with reduction of price of goods during the periods of time agreed by the Parties;
- Promo action 2 – services on carrying out of advertising actions in pharmaceutical institutions of the Contractor with reduction of price of goods at the moment of the beginning of sales of goods of the Customer;
- Promo action 3 – services on carrying out of advertising actions in pharmaceutical institutions of the Contractor with granting gifts and give-away samples during the periods of time agreed by the Parties.
b) Services on advertising of goods of the Customer in pharmaceutical institutions of the Contractor
- Advertising on paper carriers and in periodicals – placement of promotional and informational materials of the Customer in seasonal leaflets, newspapers and magazines;
- Company equipment – placement of advertising carriers and company equipment of the Customer in pharmaceutical institutions of the Contractor;
- Shelf talkers – placement of POS materials of the Customer in pharmaceutical institutions of the Contractor in accordance with the design agreed upon with the Contractor;
- Wobblers – placement of POS materials of the Customer in pharmaceutical institutions of the Contractor in accordance with the design agreed upon with the Contractor;
- Consultancy – services on provision of additional information to the buyers on carrying out of pricing actions pertaining to the Customer’s products, organization of work of the specialized consultants;
- Advertising on bags – the Customer’ advertising on the Customer’s company bags;
- Anniversary – advertising of the Customer on paper carriers, with subsequent distribution to pharmaceutical institutions of the Customer timed to the significant dates for the Customer.
английский => русский: Market research - extract
Текст оригинала - английский This report aims not only to provide a league table of the world's leading exhibitors but also to present a top level strategic analysis of the global cinema exhibition industry as it embarks upon a period of significant change. It looks at the structure of the global market for cinema as a leisure pursuit but its primary focus is on the structure of the exhibition industry itself. The reason for this is simple: it is because the exhibition industry is largely divorced from the creation of content – theatrical films themselves – and as such rather responds to than creates the market for filmed entertainment. Overwhelmingly the latter is the creation of separate national film industries, each primarily serving its own domestic market and, subsequently, the export market. Most films made by the United States industry, even, gross more in their domestic market than abroad. Although the exhibition industry could (once again, as it did in the past) involve itself in film production and so intervene strategically in the market environment in which it operates, there are no signs that it is about to do so. For the immediate, foreseeable future, strategy is being played out within the industry itself.
Перевод - русский Этот отчет создан не только для того, чтобы дать расстановку по порядку значения мировых ведущих операторов сетей кинотеатров, но также и для представления стратегического анализа глобальной киноиндустрии на высшем уровне во время наступления периода значительных изменений. В нем рассматривается структура глобального кинотеатрального рынка как способа проведения досуга, но его первичная цель – рассмотреть саму структуру индустрии кинодемонстрации. Причина этого проста: ведь индустрия кинодемонстрации в значительной степени отделена от создания содержания самих художественных фильмов непосредственно - и как таковая скорее реагирует, чем создает рынок для развлечений, таких как кинофильмы. Этот рынок в большей степени - создание отдельных национальных отраслей киноиндустрии, каждая из которых прежде всего обслуживает свой собственный внутренний рынок и, впоследствии, экспортный рынок. Большинство фильмов, созданных в Соединенных Штатах, дают даже больший валовой доход на их внутреннем рынке, чем за границей. Хотя индустрия кинодемонстрации могла бы (опять, так же, как и в прошлом) заняться производством фильмов и таким образом вмешаться стратегически в рыночную среду, в которой обитает, не имеется никаких признаков того, что она собирается это делать. В ближайшем обозримом будущем, стратегия воспроизодится в самой индустрии.
русский => английский (Rostov State Teachers' Training University, verified) английский => русский (Rostov State Teachers' Training University, verified)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Smartling
Тысячи страниц различных переведенных и
отредактированных текстов, большинство из которых по следующим тематикам:
юридическая, бизнес/торговля и маркетинг. Недавние клиенты: PepsiCo, PodhurstOrseck, OSCE, аэропорт Платов,
зарубежные бюро переводов, крупные местные компании.
Синхронный перевод на мероприятиях высшего
уровня, в том числе с участием Председателя правительства РФ Медведева Д. А.,
мероприятиях, организованных ФАС России, Следственным комитетом при прокуратуре
РФ, синхронный перевод на Всемирном Фестивале Молодежи и Студентов в Сочи,
перевод в пресс-центре в рамках Чемпионата мира по футболу 2018 и др.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 366 Баллы за ответы на вопросы PRO: 362
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
английский => русский
1
Specialty fields
Маркетинг / Изучение рынков
1
Other fields
Ключевые слова Переводчик, английский, русский, юридический, менеджмент, маркетинг, маркетинговые исследования, управление персоналом, контракты, договоры. See more.Переводчик, английский, русский, юридический, менеджмент, маркетинг, маркетинговые исследования, управление персоналом, контракты, договоры, уставы, судебные решения, правовые документы, законодательные акты, материалы для обучения, бизнес планы, реклама, бизнес, брошюры, переводчик ростов, бюро переводов ростов, перевод с английского ростов, перевод на английский ростов, бюро переводов в ростове-на-дону, бюро переводов в ростове. See less.