Member since Jan '16

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Yoshiko Fujiwara
Clear translation to reach customers

Japan
Local time: 19:04 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Engineering: IndustrialEngineering (general)
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Textiles / Clothing / FashionCosmetics, Beauty
RetailInternet, e-Commerce

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Japanese: Sales agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Article 10
The Buyer shall inspect the Merchandise promptly receiving it and, the inspection standard shall be specified in Article 2.
If the Merchandise has been recognized as defective in its arrival, and its defect is not subject to the insurance coverage, the Buyer may claim the paid amount for the Merchandise, expenses required for the import, and any other damage to the Seller.
The Seller is responsible for compensating the damages to the Buyer.
The Buyer shall submit a report from some public inspection institution (Maritime Inspection Association, public inspection institution, etc.), if it shall be needed.
If any defect or complaint attributable to the Seller is clear, the Seller must settle the damages within 60 days from the arrival of the report.
[Product Liability Act]
Article 11
According to the Product Liability Act, if the Buyer, his customers, the other concerned and the third person/s suffer loss or dispute arises out of a flow of the Product which can be proven that it causes from the Product of the Seller, the Seller shall assume the responsibility for settlement and indemnification.
[Force Majeure]
Article 12
Neither party shall directly or indirectly require any compensation for any damage caused by whole or partial non-fulfillment of this contract or delay in its fulfillment due to calamity, restriction of government, war, riot, strike, accident or any other uncontrollable reason of the party concerned.
[Arbitration]
Article 13
Every dispute or controversy occurs between both parties of this contract shall be settle upon deliberation between both parties.
However, if smooth settlement of the dispute may not be expected, the dispute shall be settled at the Tokyo International Commercial Arbitration Association of Japan.
The result of the arbitration shall bind the two parties as the final conclusion.
[Validity]
Article 14
This contract shall be valid from the day when both parties duly signed for a year.
However, this contract may be automatically renewed for another year under the same terms and conditions if there is not any specific objection, and the same procedure shall be applied thereafter.
If any order sheets exists when this contract has expired, the contract shall be in force until the said order sheet has been settled.
Translation - Japanese
条項10
買主は、商品の受領後速やかに検査するものとし、検査基準は条項2に規定するものとする。
到着時に商品に欠陥があると認められ、その欠陥が保険担保範囲でない場合は、買主は、商品に対する払込み金額、輸入に必要な経費、およびその他の損害について、売主に請求することができる。
売主は、買主に損害を補償する責任を負う。
買主は、必要な場合、何れかの公共検査機関(海運検査協会、公共検査機関など)の報告を提出するものとする。
欠陥または苦情が売主に起因することが明白な場合は、売主は報告の到着から60日以内に、損害額を支払わなければならない。
[製造物責任法]
条項11
製造物責任法に従い、買主、買主の顧客、その他の関係者、および第三者が、売主の製品が原因だと証明できる損失または製品の瑕疵に起因する係争を被った場合、売主は解決と補償の責任を負う。
[不可抗力]
条項12
何れの当事者も、災難、政府の規制、戦争、暴動、ストライキ、事故、または、その他の当該当事者の制御の及ばない理由による、本契約の一部あるいは全部の不履行あるいは履行の遅延によるいかなる損失に対しても、直接的あるいは間接的に補償を要求しないものとする。
[仲裁]
条項13
本契約の両当事者間で発生した全ての係争または争訟は、両当事者の協議によって解決するものとする。
しかしながら、係争の円滑な解決が期待できない場合は、係争は、日本の、東京国際商事仲裁協会で解決するものとする。
仲裁の結果は、最終結論として両当事者を拘束するものとする。
[有効性]
条項14
本契約は、両当事者が正式に署名した日から1年間有効とする。
ただし、特定の反対理由がない場合は、本契約は同じ条件で自動的に1年間更新されるものとし、その後も同じ手続きが適用するものとする。
本契約の期限が満了したときに注文票が存在する場合、契約はその注文票が完了するまで有効とする。
Japanese to English: Instruction manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - Japanese
(5) エコボタン エコモード選択画面を表示します。
(6) 入力切替ボタン 入力切替ボタンを押すごとに、コンピューター→HDMI1 →HDMI2→ビデオ→S- ビデオ… の順にチェックし、入力信号を検出すると、その信号を投写します。
(7) 自動調整ボタン PC画面を投写しているときに、最適な状態に自動調整します。
(8) メニューボタン 各種設定・調整のオンスクリーンメニューを表示します。
(9)▲、▼、◀、▶ ボタン メニューでの項目選択・調整をします。
Translation - English
(5) Eco button
Press this button to display the Eco mode selection window.
(6) Input switch button
Every time this button is pressed, Computer→HDMI1→HDMI2→Video→S-Video are checked in this order, and if any signal is detected, the signal is projected on the screen.
(7) Automatic adjustment button
The projection from the PC screen is automatically adjusted to the optimal state.
(8) Menu button
Displays the on-screen settings and adjustments menu.
(9) ▲, ▼, ◀, ▶
These buttons are used for selecting and adjusting items of the button menu.

Translation education Bachelor's degree - Tokyo University of Foreign Studies
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2015. Became a member: Jan 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Yoshiko Fujiwara endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Quick response, attention to detail, and reader-friendly translation

Main areas: Machinery, IT, Tourism
Other experienced areas: MOUs, sales agreements, E-commerce, cosmetics, fashion

Co-translated books:
Practical Augmented Reality by Steve Aukstakalnis (Mynavi books)
The Cartoon Guide to Algebra by Larry Gonick (Kodansha Bluebacks)

Freelance translator since 2009

Keywords: English, Japanese, machinery, engineering, agreements, MOU, tourism


Profile last updated
Nov 4, 2023



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs