Membro dal Nov '11

Lingue di lavoro:
Da Inglese a Italiano
Da Francese a Italiano
Italiano (monolingue)

Availability today:
Parzialmente disponibile

June 2024
SMTWTFS
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Valentina Mellone
Cosmesi – Moda – Turismo – Videogiochi

Italia
Ora locale: 19:05 CEST (GMT+2)

Madrelingua: Italiano Native in Italiano
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Messaggio dell'utente
Turismo - Moda - Localizzazione - Sottotitolazione - Letteratura
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance, Identity Verified Membro verificato
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Website localization, Transcreation, Software localization, Subtitling, Editing/proofreading, MT post-editing, Native speaker conversation
Esperienza
Specializzazione:
Cosmetica, BellezzaProdotti tessili/Abbigliamento/Moda
Viaggi e TurismoGiochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Cinema, Film, TV, Teatro

Tariffe

All accepted currencies Euro (eur)
Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 191, Risposte a domande: 104
Storico progetti 5 Progetti inseriti    1 Riscontro positivo da parte di committenti    1 Riscontro positivo da parte di colleghi
Dettagli del progettoDescrizione del progettoConferma

Translation
Volume: 0 days
Languages:
Da Francese a Italiano
Dialogues MMORPG DOFUS

EN: localization of several NPC dialogs for the MMORPG DOFUS (Ankama Games) FR: localisation de plusieurs dialogues des PNJs pour le MMORPG DOFUS (Ankama Games) IT: localizzazione di parecchi dialoghi dei PNG per il MMORPG DOFUS (Ankama Games)

Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
positiva
Ankama_PM: Nessun commento.

Subtitling
Volume: 0 days
Languages:
Da Inglese a Italiano
Comedy talk show

EN: Translation of subtitles for a 30-minute episode of a comedy talk show IT: Traduzione dei sottotitoli di una puntata da 30 minuti di un talk show comico FR: Traduction des sous-titres d'un épisode d'une durée de 30 minutes d'un talk show comique

Cinema, Film, TV, Teatro
 Nessun commento.

Commento di un collega:

Maria Cristina Cavassa: Very professional, excellent translator and team mate.

Subtitling
Volume: 0 days
Languages:
Da Inglese a Italiano
8-episode supernatural teen drama series

EN: Translation of subtitles for an 8-episode supernatural teen drama series (about 400 minutes in total) IT: Traduzione dei sottotitoli di una serie teen drama paranormale in 8 episodi (circa 400 minuti in totale) FR: Traduction des sous-titres d'une série teen drama fantastique surnaturelle en 8 épisodes (environ 400 minutes au total)

Cinema, Film, TV, Teatro
 Nessun commento.

Subtitling
Volume: 0 days
Languages:
Da Inglese a Italiano
10-episode history documentary series

EN: Translation of subtitles for a 10-episode history documentary series (about 520 minutes in total) IT: Traduzione dei sottotitoli di un documentario storico in 10 episodi (circa 520 minuti in totale) FR: Traduction des sous-titres d'un documentaire historique en 10 épisodes (environ 520 minutes au total)

Cinema, Film, TV, Teatro, Storia
 Nessun commento.

Subtitling
Volume: 0 days
Languages:
Da Inglese a Italiano
Drama-thriller series

EN: Translation of subtitles for a 43-minute episode of a drama-thriller series IT: Traduzione dei sottotitoli di un episodio da 43 minuti di una serie di genere drammatico/azione FR: Traduction des sous-titres d'un épisode d'une durée de 43 minutes d'une série dramatique/action

Cinema, Film, TV, Teatro
 Nessun commento.


Payment methods accepted Bonifico bancario, PayPal
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 5
Glossari ENG --> ITA - Cinema & Entertainment, Fashion - ENG --> ITA, FRA - ITA - Langue générale, FRA --> ITA - Tourisme , General Language - ENG --> ITA, IT & Internet - ENG --> ITA, Legal ENG --> ITA, Mode - FRA --> ITA, Slang and vulgar language - ENG --> ITA, Technical ENG --> ITA

Titoli di studio per la traduzione Master's degree - Laurea Specialistica - Università del Salento
Esperienza Anni di esperienza: 17 Registrato in ProZ.com: Jun 2010. Membro ProZ.com da: Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenziali Da Inglese a Italiano (Italia: Camera di Commercio di Taranto, verified)
Da Inglese a Italiano (Italia: Università di Pisa, verified)
Da Inglese a Italiano (Italia: Università del Salento, verified)
Da Inglese a Italiano (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified)
Da Francese a Italiano (Italia: Università del Salento, verified)


Associazioni AITI, IAPTI
TeamWords in Travel
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, CaptionHub, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, OpenOffice Base, OpenOffice Calc, OpenOffice Draw, OpenOffice Impress, OpenOffice Writer, Skype, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Protemos, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Sito Web https://www.traduzionivm.com/
CV/Resume Inglese (PDF), Italiano (PDF), Francese (PDF)
Events and training
Conferences attended
Powwows attended
Azioni professionali Valentina Mellone sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia

Traduzioni dall'inglese e dal francese per cosmesi, moda, turismo e videogiochi


Traduttrice laureata (triennale, specialistica e master) di madrelingua italiana per le coppie linguistiche inglese > italiano e francese > italiano, Certified PRO per la coppia inglese > italiano, specializzata in:


Moda e gioielleria


  • Traduzione di descrizioni prodotto per il sito di e-commerce di un rinomato brand di sportswear.
  • Localizzazione siti web per marchi di abbigliamentocalzaturesportswear, occhialiorologigioielli e altri accessori.
  • Traduzione di brochurecataloghi, descrizioni dei prodotti, lookbookcomunicati stampa, newsletter, contenuti per social mediamateriale formativo per addetti alle vendite, corrispondenza e altri documenti per uso interno.

Turismo e settore alberghiero



Cosmesi, bellezza e make-up


  • Traduzione di descrizioni prodotto: skincare, make-up, profumi.
  • Traduzione di brochure articoli sulla cosmesi.

Videogiochi


  • Localizzazione di testi di videogiochi per agenzie e per Ankama Group: dialoghi dei PNG, UI, descrizioni di oggetti e personaggi, ecc. per MMORPG, giochi mobile e giochi per consolenewsletter, changelog e articoli per blog.
  • Traduzione di testi di marketing e descrizioni e storie di background dei personaggi per una grande azienda di videogiochi con sede negli USA.

Sottotitolazione


  • Traduzione di file di sottotitoli già sincronizzati dall'inglese o dal francese: video promozionalivideo aziendali, video di formazione, serie televisive, film e documentari.
  • Sottotitolatrice volontaria per TED.
  • Traduzione in gruppo dall'inglese all'italiano dei sottotitoli del film Dying in Athens di Nikos Panayotopoulos, presentato all'VIII Festival del Cinema Europeo a Lecce.
  • Sottotitolazione del primo episodio della serie televisiva della BBC The Hitchhiker's Guide to the Galaxy per la mia tesi di laurea specialistica: Subtitling an English science fiction TV series for an Italian audience: The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams.

Per ulteriori esempi di traduzioni fatte da me potete dare un'occhiata al mio portfolio.


«Consiglio vivamente Valentina. Abbiamo lavorato insieme per oltre due anni: traduceva articoli di viaggio dall’inglese all’italiano. Ci ha sempre fornito traduzioni di qualità con attenzione per i dettagli e ha sempre consegnato i progetti in tempo.»


Per leggere questo e altri commenti (in inglese) di alcune persone con cui ho lavorato potete visitare questa pagina e il mio profilo LinkedIn.



Potete contattarmi tramite questo profilo o il mio sito, oppure via e-mail: 

info (@) traduzionivm.com o valentina.mellone (@) gmail.com

Per saperne di più su di me potete visitare il mio sito o questa scheda.


​Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU n. 22 del 26/01/2013​

​P. IVA: IT 02936590732

Socio aggregato AITI n. tessera 218103

Socio IAPTI numero 923

Socia di Women in Localization (Italy Chapter & Global Community)

Membro dell'ITI Beauty Fashion and Luxury Network

 

logo_aiti.png
Certified PROs.jpg

Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.

Totale punti: 214
Punti PRO: 191


Lingue principali (PRO)
Da Inglese a Italiano157
Da Francese a Italiano22
Da Italiano a Inglese12
Aree generali principali (PRO)
Altro78
Marketing52
Arte/Letteratura36
Legale/Brevetti13
Tecnico/Meccanico8
Punti in 1 ulteriore area >
Aree specifiche principali (PRO)
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda41
Poesia e Prosa28
Viaggi e Turismo26
Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere19
Cinema, Film, TV, Teatro16
Certificati, Diplomi, Licenze, CV13
Marketing/Ricerche di mercato13
Punti in altre 7 aree >

Visualizza tutti i punti acquisiti >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback1
Corroborated2
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Subtitling4
Translation1
Language pairs
Da Inglese a Italiano4
Da Francese a Italiano1
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Teatro4
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò1
Storia1
Other fields
Parole chiave: english, italian, french, inglese, italiano, francese, français, italien, anglais, madrelingua italiana. See more.english, italian, french, inglese, italiano, francese, français, italien, anglais, madrelingua italiana, italian native speaker, langue maternelle italienne, subtitles, subtitling, subtitle translation, sottotitoli, sottotitolazione, sottotitolaggio, sous-titres, sous-titrage, computer games, videogames, video games, videogiochi, jeux vidéo, jeu vidéo, jeux-vidéo, jeu-vidéo, localizzazione, localisation, localization, websites, webpages, siti web, siti internet, sites internet, html, seo, software, logiciel, marketing, turismo, tourism, tourisme, hospitality, hôtellerie, hotel, alberghiero, abbigliamento, moda, vêtements, mode, clothing, clothes, fashion, apparel, calzature, footwear, sportswear, chaussures, accessori, accessories, accessoires, luxury, luxe, lusso, watches, watchmaking, jewellery, jewelry, glasses, eyewear, montres, joaillerie, bijouterie, orfèvrerie, horlogerie, lunettes, orologi, orologeria, gioielli, gioielleria, oreficeria, occhiali, occhialeria, translation, translations, translator, traduttrice, traduttore, traducteur, traductrice, traduction, traductions, traduzione, traduzioni, professional, professionale, professionista, professionnelle, professionel, laureata, laureato, specializzato, specializzata, specialised, specialized, qualifié, qualifiée, laurea, graduated, graduate, degree, master, bachelor, licence, mastère, maîtrise, multimedialità, multimediale, letteratura, cinema, cinéma, tv, literature, littérature, poesia, poesie, poem, poems, poetry, poésie, prosa, fiction, narrative, film, films, movie, movies, post-colonial, postcolonial, post-coloniali, post-coloniale, postcoloniale, postcoloniali, postcoloniaux, teatro, drama, théâtre, cosmesi, cosmetica, cosmétique, cosmetics, bellezza, make-up, makeup, trucco, trucchi, beauty, beauté, maquillage, skincare. See less.


Ultimo aggiornamento del profilo
Apr 17