This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A Freelance Translator who is able to provide promt, precise and professional translation/proofreading services
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Especialización
Se especializa en
Telecomunicaciones
Educación / Pedagogía
Arte, artes manuales, pintura
Poesía y literatura
Medioambiente y ecología
Gobierno / Política
Historia
Viajes y turismo
Lingüística
Automóviles / Camiones
También trabaja en
Finanzas (general)
Negocios / Comercio (general)
Textil / Ropa / Moda
Informática: Sistemas, redes
Derecho: contrato(s)
Ingeniería (general)
Alimentos y bebidas
Muebles / Aparatos domésticos
Medicina: Salud
Seguros
Internet, comercio-e
Energía / Producción energética
Jergas
Deportes / Ejercitación / Recreo
Encuestas
Medios / Multimedia
More
Less
Tarifas
inglés al chino - Tarifa normal: 0.10 USD por palabra / 40 USD por hora chino al inglés - Tarifa estándar: 0.10 USD por caracter/ 40 USD por hora
Muestrario
Muestras de traducción: 10
inglés al chino: Power Train – Engine General field: Mercadeo Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Power Train – Engine
The Cat® C15 engine with ACERT™ Technology delivers the power and reliability necessary to perform in the most demanding underground mining applications.
Power Shift Transmission.
The Cat four-speed planetary power shift transmission is matched with the C15 engine with ACERT™ Technology to deliver constant power over a wide range of operating speeds.
• Hydraulic modulation cushions the shift and reduces stress on components.
• High contact pump drive and output transfer gears are used to reduce sound levels.
• Pump drive and output transfer use high contact gear ratios to reduce sound levels.
• Perimeter mounted, large diameter clutch packs control inertia for smooth shifting and increased component life.
Robust Design.
Designed for rugged underground mining conditions, the proven planetary power shift transmission is built for long life between overhauls.
Torque Converter. High capacity torque converter delivers more power to the wheels for superior power train efficiency.
Electronic Autoshift Transmission.
The electronic autoshift transmission increases operator efficiencies and optimizes machine performance. The operator can choose between manual or auto shift modes.
Transmission Neutralizer. Using the left brake pedal, the operator can engage the service brakes and neutralize the transmission, maintaining high engine rpm for full hydraulic flow, enhancing digging and loading functions.
Final Drives. Cat final drives work as a system with the planetary power shift transmission to deliver maximum power to the ground. Built to withstand the forces of high torque and impact loads, final drives provide high torque multiplication to further reduce drive train stress.
Axles. Heavy duty axles are built rugged for long-life in the most demanding environments.
Oscillating Rear Axle. Oscillating rear axle ensures four-wheel ground contact for maximum traction and stability at all times.
inglés al chino: It is my pleasure to be with you today to talk about some changes General field: Mercadeo Detailed field: Administración
Texto de origen - inglés It is my pleasure to be with you today to talk about some changes in the AAA business focusing on the recent organizational changes and our cost management strategies that are designed to help us achieve our goals in what may prove to be a very difficult operating environment in 2009.
But before we turn our focus to next year, I’d like to spend a few moments on our 2008 accomplishments.
First, in the area of People… we have continued to successfully execute the principles of Vision Zero and have significantly improved our safety performance. While we haven’t yet achieved our ultimate goal of zero injuries, our progress is outstanding and I look forward to continued success and further improvements.
Employee engagement continues to be a real area of strength for AAA by exceeding our 2010 engagement goal this year with an engagement score of 91%! While this is great news, employee engagement is much more than just a high score… It’s about a culture where people feel valued and want to do their best possible work to contribute to the overall success of the team.
If I’m honest, there are a few areas where we need to improve at a faster rate than we currently are… specifically, in the areas of quality and velocity. While the deployment of BBB has helped address some of the challenges, we must continue to sharpen our focus. It is absolutely critical we get this area of our business right if we are to achieve our long-term growth goals and satisfy our customers. Almost every CCC customer or dealer I talk to is concerned about our quality ….. and that is unacceptable. While there are signs of progress, we must continue to do better in this area.
1). Make a success of the temporary settlement work. Particular emphasis should be placed on the resolution of household division. Governments at various levels that had a great pressure of settlement such as “Three Chuan” should increase supply of transitional houses of various types, advancing the household division. Plank houses could be used for the farmer households to go through the winter. Farmer households should be encouraged to make use of the waste and old building materials to resolve the problem of settlement on their own. Governments at various levels should ensure the supply of necessary materials, such as mats, linoleum, etc.
2). Intensify the assessment of the secondary disaster and implement the settlement plans as soon as possible. The assessment of the secondary disaster should be intensified, ensuring that farmer households would not be threatened by the secondary disaster during their self-help through production, so that they could return to their original living places or build temporary houses at new settlement centers to pass the winter safely.
3). Explore new models of house construction loans for farmer households. Encourage financial institutions of various kinds to explore new financial models to support the house reconstruction of farmer households and the development of rural areas during the practice. Models of farmer households’ joint protection, mortgage on future building properties, mortgage on arable land or contracting right could be utilized to obtain loans.
4). Encourage farmer households to adopt a way of mutual aid in the house reconstruction. To meet the farmer households’ demand for unified house construction, government could encourage and guide villages (groups) to form cooperative organizations such as mutual aid groups and allow farmer households to participate in house construction. In this way, the problem of shortage of labor during house construction could be solved and the problem of employment could be solved too. On the basis of fully respecting farmer households’ house construction will, government should make relative plans properly, provide relative technique support, relax house construction verification of mutual aid groups and enhance the training of relative house construction techniques for farmer households.
5). Facilitate enterprises of building and manufacturing materials to restore production as soon as possible, and ensure the supply of building materials. Policies in accordance with the restoration of enterprises of building and manufacturing materials in disaster-hit regions should be put forward as soon as possible, ensuring the production and supply of building materials needed in house construction. In some inaccessible mountainous regions, enterprises of building materials could be established during the restoration period.
6). Study and formulate settlement plans for immigrants as soon as possible. Immigrants in disaster-hit areas should be settled down through policies of urbanization, especially in developed coastal areas. Help farmer households who had been working long in these areas to settle down so as to provide conditions for immigrants’ settlement in a wide scope.
7). Find solutions gradually to a series of problems that farmer households may encounter in daily lives. Preventive measures and relative plans regarding the problem of livelihood that farmer households cared about should be made as early as possible. Problems such as children’s education, medical care, public service infrastructure and non-agricultural employment in the future should be laid great emphasis on.
inglés al chino: Freezing Conditions General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Freezing Conditions
If freezing temperatures are expected, remove the mud and the dirt from each track roller frame. Park the machine on wood planks. Use the following procedure to clean each track roller frame.
1. Position the boom over one side of the machine.
2. Use boom down pressure in order to lift the track on one side off the ground. Operate the track in the forward direction. Then operate the track in reverse. Continue this procedure until the maximum amount of material is thrown off the track.
3. Lower the track onto the wood planks.
4. Repeat the procedure for the other track.
5. Clean the area around the carrier rollers and around the track rollers.
6. Lower the work tool onto a wood plank in order to prevent the work tool from touching the ground.
inglés al chino: Seat General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Seat
The Operator can adjust the seat position forward or backward. The operator may also adjust the seat back tilt. Select the desired position in order to allow full pedal travel and full lever travel. The seat and the consoles can also slide as one unit.
Use handle (4) in order to adjust the height of the seat. Place the handle in the operating position. Turning the handle clockwise increases the height of the seat. Turning the handle counterclockwise decreases the height of the seat. If your machine is equipped with an air ride suspension, the seat will be equipped with a lever. Pull up the lever in order to raise the height of the seat. Push down on the lever in order to lower the seat. If the adjustment is correct, indicator (3) will turn green. If the indicator shows red, further adjustment is required.
Caterpillar equipment and replacement parts that are shipped from Caterpillar are asbestos free. Caterpillar recommends the use of only genuine Caterpillar replacement parts. Use the following guidelines when you handle any replacement parts that contain asbestos or when you handle asbestos debris.
Use caution. Avoid inhaling dust that might be generated when you handle components that contain asbestos fibers. Inhaling this dust can be hazardous to your health. The components that may contain asbestos fibers are brake pads, brake bands, lining material, clutch plates, and some gaskets. The asbestos that is used in these components is usually bound in a resin or sealed in some way. Normal handling is not hazardous unless airborne dust that contains asbestos is generated. If dust that may contain asbestos is present, there are several guidelines that should be followed:
• Never use compressed air for cleaning.
• Avoid brushing materials that contain asbestos.
• Avoid grinding materials that contain asbestos.
• Use a wet method in order to clean up asbestos materials.
• A vacuum cleaner that is equipped with a high efficiency particulate air filter (HEPA) can also be used.
• Use exhaust ventilation on permanent machining jobs.
• Wear an approved respirator if there is no other way to control the dust.
• Comply with applicable rules and regulations for the work place. In the United States, use Occupational Safety and Health Administration (OSHA) requirements. These OSHA requirements can be found in “29 CFR 1910.1001”.
• Obey environmental regulations for the disposal of asbestos.
• Stay away from areas that might have asbestos particles in the air.
español al chino: La noción de ius cogens General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Texto de origen - español En 1937 un artículo de Verdross intentaba probar que en el derecho internacional existían reglas que tenían la característica de pertenecer al derecho imperativo o ius cogens y que los tratados no podían contradecirlas. Sostenía que el propio poder que tienen los Estados para concluir acuerdos es en principio ilimitado, salvo que afecten disposiciones que tienen naturaleza de derecho imperativo u obligatorio. La Comisión de Derecho Internacional codificó este principio en el art. 37 del Proyecto de Convención sobre Derecho de los Tratados estableciendo los antecedentes de lo que sería más tarde el art. 53 de la Convención de Viena. En las discusiones entre los miembros de la Comisión se intentó encontrar un criterio uniforme para reconocer una norma de derecho imperativo. A pesar de las diferencias entre los miembros se puede coincidir en que las reglas del ius cogens son reglas absolutas y no sirven para satisfacer las necesidades de los Estados individuales sino el interés más alto de la comunidad internacional. Estos movimientos hicieron considerar a algunos estudiosos la existencia de un orden público internacional, expresión ésta acuñada por Lauterpacht para su informe del año 1953 a la Comisión de Derecho Internacional. Lauterpacht había concebido a la existencia de un orden tal, cuando estimó que la ilicitud de un tratado sería evaluada a través de su compatibilidad con ciertos principios absolutos del derecho internacional. De acuerdo al art. 53 de la Convención de Viena ya mencionada, una norma imperativa del derecho internacional perteneciente al ius cogens es una norma aceptada y reconocida por la comunidad internacional de Estados en su conjunto, como norma que no admite acuerdo en contrario y que sólo puede ser modificada por una norma ulterior de derecho internacional general que tenga el mismo carácter. El art. 64 aclara que si surgiera una nueva norma imperativa, todo tratado existente que esté en oposición con esa norma se convertirá en nulo y terminará. El comentario de la Comisión autora del proyecto que fuera analizado en Viena, da como ejemplo de violación de una norma imperativa el caso de un tratado que contemple el uso de la fuerza en forma contraria a los principios de las Naciones Unidas, o la realización de un acto criminal ante la ley internacional - trata de esclavos, piratería o genocidio-, o que viole los derechos humanos, el principio de igualdad de los Estados o la autodeterminación de los pueblos. El comentario sostiene también que será más la naturaleza de la cuestión la que permitirá determinar la existencia de un derecho con jerarquía de ius cogens que un listado enunciativo de casos.
inglés al chino: The Ephemera General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés The Ephemera
You may remember, my dear friend, that when we lately spent that happy day in the delightful garden and sweet society of the Moulin Joly, I stopped a little in one of our walks, and stayed some time behind the company. We had been shown numberless skeletons of a kind of little fly, called an ephemera, whose successive generations, we were told, were bred and expired within the day. I happened to see a living company of them on a leaf, who appeared to be engaged in conversation. You know I understand all the inferior animal tongues. My too great application to the study of them is the best excuse I can give for the little progress I have made in your charming language. I listened through curiosity to the discourse of these little creatures; but as they, in their conversation. I found, however, by some broken expressions that I heard now and then, they were disputing warmly on the merit of two foreign musicians, one a cousin, the other a moscheto; in which dispute they spent their time, seemingly as regardless of the shortness of life as if they had been sure of living a month. Happy people! Thought I; You are certainly under a wise, just, and mild government, since you have no public grievances to complain of, nor any subject of contention but the perfections and imperfections of foreign music. I turned my head from them to an old gray-headed one, who was single on another leaf, and talking to himself. Being amused with his soliloquy, I put it down in writing, in hopes it will likewise amuse her to whom I am so much indebted for the most pleasing of all amusements, her delicious company and heavenly harmony.
español al chino: Economic Text General field: Otros Detailed field: Economía
Texto de origen - español Los principales agregados monetarios evolucionaron al compás de la crisis financiera internacional y de la incertidumbre que generó el conflicto que mantuvo el Gobierno con los productores agropecuarios. Ante la menor demanda de dinero, la base monetaria que durante la primera mitad del año se expandió a una tasa promedio del 23%, finalizó el año con un crecimiento del 10,5%, promediando a diciembre $106.439 millones. A diferencia de los años anteriores, en los que el Banco Central pudo seguir una política de acumulación preventiva de reservas internacionales, en los meses de mayor inestabilidad del 2008 se vio forzado a vender divisas al mercado con el fin de reducir la volatilidad cambiaria. Así, los US$ 2.596 millones adquiridos por la autoridad monetaria durante el primer trimestre fueron más que compensados por los US$ 2.735 millones vendidos al mercado durante el trimestre siguiente. Algo similar ocurrió en la segunda parte del año, con compras por US$ 1.324 millones en el tercer trimestre y ventas por US$ 2.203 millones en los últimos tres meses del año. De todas formas, durante el 2008 el Banco Central pudo inyectar liquidez en el mercado principalmente a través de la cancelación neta de títulos Lebac y Nobac por $19.193 millones y mediante la adquisición de títulos públicos y otras operaciones por un valor de $8.721 millones. Estos mecanismos de expansión monetaria superaron la contracción derivada del incremento del stock de pases pasivos por $5.602 millones, las operaciones del Gobierno Nacional por $7.638 millones, la venta de divisas por $3.538 millones y la cancelación de redescuentos del sistema financiero por $667 millones.
chino al inglés: 政府工作报告 General field: Otros Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - chino 四川灾区农户调查统计分析报告
7月12日-18日,由国家发改委小城镇改革发展中心牵头组织,国家发改委宏观院、信息中心和清华大学专家、学生联合组成的60人调研组对四川灾区的汶川、北川、青川(简称“ 三川”)、绵竹和什邡(简称“什绵”)等5个重灾县市进行了灾后和重建情况调研。其中“三川”属于山区县,农民人均收入低于全国平均水平;而“什绵”经济发展水平较好,是四川省“十强县”,农民人均收入高于全国平均水平。调查对1052户农民进行了入户问卷访谈。本报告是在1012份有效问卷统计分析的基础上撰写的。问卷调查内容主要包括农户家庭受灾情况、安置情况、住房需求、迁移意愿和目前迫切需要解决的问题。
Traducción - inglés Analytical Report on Investigations of Farmer Households in Disaster-Hit Areas in Sichuan
From July 12th to 18th, organized by Development Center for Small Cities and Towns of National Development and Reform Commission (NDRC), Macro-Academy of NDRC, Information Center of NDRC, experts from Tsinghua University and students jointly formed a research group of 60 people and conducted a survey on the post-disaster reconstruction of five worst-hit counties in Sichuan, including Wenchuan, Beichuan, Qingchuan (henceforth “Three Chuan”), Mianzhu, and Shifang (henceforth “Shimian”). Among these counties, “Three Chuan” was a mountainous one and its income per capita was lower than the national average level. While “Shimian” enjoyed a higher level of economic development and was one of the “top ten counties” of Sichuan province. Its income per capita was higher than the national average level. 1052 farmer households were interviewed for the questionnaires, and this report was based on the analysis of the 1012 valid questionnaires. The questionnaire mainly consisted of losses due to the earthquake, current situation of settlement, housing demand, will of moving and those urgent problems to be solved of farmer households.
1.Losses due to the earthquake
The statistical data of the investigated farmer households revealed that the earthquake had had a great damage to the land and the houses of the farmer households.
1). Serious loss of arable land. Households possessed 5.88 acres of land on average before the earthquake, but 2.35 acres were lost in the earthquake, reaching a 40% rate of loss.
2). Serious loss of houses. 81% of the farmer households’ houses were totally destroyed, and houses of another 14.6% were partially destroyed. Those whose houses are intact accounted for no more than 1%.
3). Serious loss of materials in “Three Chuan”. The average arable land in “Three Chuan” and “Shimian” was 7.23 acres and 3.93 acres, and the damaged area was 3.32 acres and 0.98 acres, reaching a rate of loss of 46% and 25% respectively. The totally destroyed houses in “Three Chuan” and “Shimian” were 84.5% and 76.2%, and the houses still in good condition were 0.67% and 5% respectively. “Shimian” suffered a slighter loss of arable land and houses than “Three Chuan”, but it suffered a greater economic loss in terms of economic aggregate.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - BISU and Beijing Normal University
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Apr 2009
I am Judy Xing, a Chinese native based in Beijing with proficient knowledge of both SIMPlIFIED and TRADITIONAL Chinese, boasting of eight-year professional experience in translation from English and Spanish into Chinese and my translation field varies from linguistics, Literature to IT translation,etc, and I have the expertise in proofreading, testing and quality control techniques.
With great enthusiasm in language and relevent qualifications, I have been teaching English of advanced level in BISU (Beijing International Studies University) for years, which enable me to understand the difference between Chinese and English culture and produce outstanding translations for my clients around the world.
The translation software I use now include SDL Trados Studio 2009, Déjà Vu X 7.5, SDL Trados 2007, SDL Passolo 2009, Transit XV Professional, WordFast Pro, FrameMaker as well as few rarely used ones, which are specially requested by clients in some specific translation jobs.
My clients select me because I am detail-oriented, punctual and reliable and trust me with their VIP clients. Over the years, I have established a record of success with my clients including government groups, media groups, medical institutes, educational institutions, NGO and private companies.
I am honored to have provided my translation services for:
ABN Bank, APP, , Dupont, Eiden, EMC, GM, IBM, Kodak, Microsoft, , Motorola, Sun, Sunny Casino, Thaigem, Tyson, Worldbid, Zdnet (China) via translation agencies and the listing keeps growing.
I Joined ProZ.com in 2009.
Please note that I only work in my own language combinations. (English, Spanish into Chinese)
Languages:
Language 1 Chinese (native)
Language 2 English (proficient)
Language 3 Spanish (proficient)
Specializations in:
culture, education, media, public management, diplomacy, politics, consumables, automobiles, computer hardware and software, network technique, information technology, communication, logistics, transportation, apparel, textile, minerals, urban planning, construction, food engineering,agriculture, paper making, chemical industry, machinery, environmental protection, health care etc.
Of course, I will be glad to do any test required.
Palabras clave: Chinese, Chinese Translation, Chinese Translation Service, English to Chinese Translation, Spanish to Chinese Translation, Translation service, Chinese localization, English to Chinese Translation Service, Spanish to Chinese Translation Service, Chinese to English Translation Service. See more.Chinese, Chinese Translation, Chinese Translation Service, English to Chinese Translation, Spanish to Chinese Translation, Translation service, Chinese localization, English to Chinese Translation Service, Spanish to Chinese Translation Service, Chinese to English Translation Service, website translation, Translation service in English to Chinese, Translation services in Chinese to English, Translation service in Spanish to Chinese, Chinese Translator, English Translator, Chinese Translator, Chinese Translation, Chinese to English Translator, Chinese-English Translator, English-Chinese Translator, Translation quality, Translator, Translation quality, priority, Translator, English-Chinese Translation, Chinese-English translation, Translate, English to Chinese, Chinese to English, English Chinese, Chinese English, Finance translation, financial, Marketing translation, advertising, advertisement translation, law translation, contract translation, agreement translation, law, contract, agreement, website localization, software localization, manual localization, brochure, brochure translation, IT, Information technology, manual translation, Tourism translation, technology, engineering, electronics, translator, translation freelancer, creative translation, good translation quality, chines, chines translator, Chinese translator, creative translator, excellent translation, excellent translator, professional translation, professional translator, proofreader, proofreading, proofreading work, proofreading job, editing, editor, editing work, rich experience, extensive experience, 10 year's experience, Chinese Translator, English Translator, spanish Translator, translater, freelancer, Chinese Translation, English translation, Chinese, English, China, native, Chinese simplified chinese, traditional chinese, trados, Certificate, certified, diploma, resume. See less.
Este perfil ha recibido 1 visita durante el mes pasado, de un total de 1 visitante