Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
ersättning
English translation:
compensation/remuneration
Added to glossary by
Richard Green
Jun 19, 2013 09:06
10 yrs ago
4 viewers *
Swedish term
ersättning (in the context of insurance)
Swedish to English
Bus/Financial
Insurance
Do insurers 'compensate' for losses, or do they 'reimburse'?
Here is some context:
"Överskjutande del av förskottsbetalning, 32 193 kr, ska avräknas från ersättning som försäkringsbolaget kan förpliktas att utge för avbrottsskadan, i första hand för ersättning för produktionsförlust."
All suggestions heartily appreciated.
Richard
Here is some context:
"Överskjutande del av förskottsbetalning, 32 193 kr, ska avräknas från ersättning som försäkringsbolaget kan förpliktas att utge för avbrottsskadan, i första hand för ersättning för produktionsförlust."
All suggestions heartily appreciated.
Richard
Proposed translations
(English)
4 +5 | compensation | rajagopalan sampatkumar |
5 | indemnity | Neil Crockford |
3 +1 | compensate | Ian Giles |
3 +1 | payment | Roger Matthews |
4 | payment of claims | Charlesp |
Proposed translations
+5
55 mins
Selected
compensation
compensation or indemnity.
'ersättning' being a noun means 'compensation', and not 'compensate' (verb).
'ersättning' being a noun means 'compensation', and not 'compensate' (verb).
Peer comment(s):
agree |
Norskpro
3 mins
|
Thanks, Norskpro.
|
|
neutral |
Ian Giles
: My answer was intended to reflect the question posed. Seems like pure semantics to me ;)
6 mins
|
The question posed was for a translation of the word 'ersättning', NOT 'ersätte'. This has nothing to do with semantics.
|
|
agree |
Mats Wiman
: Yes, 'ersättning is a noun indeed. No semantics
30 mins
|
Thanks, Mats Wiman.
|
|
agree |
Sven Petersson
3 hrs
|
Thanks, Sven Petersson.
|
|
agree |
Anna Herbst
: A noun is a noun is a noun...
1 day 15 mins
|
Thanks, Anna.
|
|
agree |
Helen Johnson
: Ian presumably wrote "compensate" in his answer in direct response to Richard's question of "do they compensate or reimburse"
9 days
|
Thanks, bjornbear.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
compensate
As far as I'm concerned, it's compensate. A manufacturer can't be reimbursed for lost production - they haven't spent any money, they've just not made any. The insurer pays out to compensate for this.
Alternatively - you arrive at my hotel. There's a long wait to check in which we agreed there wouldn't be, and you're rightly angry. I compensate you for your time with £5 and a free drink. Can't reimburse you that either.
If you take a look around on google there are fairly common references to insurers compensating, both within and outwith the context of production stoppages.
Alternatively - you arrive at my hotel. There's a long wait to check in which we agreed there wouldn't be, and you're rightly angry. I compensate you for your time with £5 and a free drink. Can't reimburse you that either.
If you take a look around on google there are fairly common references to insurers compensating, both within and outwith the context of production stoppages.
Example sentence:
The insurance will provide compensation in the event of a stoppage in production.
+1
13 mins
payment
I think insurance companies avoid both compensate and reimburse and use cover and payment - although I have also used "compensate" in the past to keep the sense and structure of the original.
My link is to a business interruption cover document which only uses "cover" and "pay for" throughout.
My link is to a business interruption cover document which only uses "cover" and "pay for" throughout.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
: also: settlement payment http://www.proz.com/kudoz/swedish_to_english/cinema_film_tv_...
3 hrs
|
2 hrs
indemnity
This is the term an insurance person would use.
Peer comment(s):
neutral |
Adrian MM. (X)
: Granted, but consider 1. indemnity as an insurance term of art vs. contract guarantee and 2. how an excess can be subtracted from an indemnity vs. indemnity payment, albeit quite feasible in an EN contract/tenant's fixtures: ska avräknas från ersättning
3 hrs
|
6 hrs
payment of claims
"payment of claims" (in the context of insurance).
Of course it could also read "compensation for damages incurred..."
Of course it could also read "compensation for damages incurred..."
Discussion
My own dictionary-undriven prefs. would be settlement payment and to make good.
3.4 The only acceptable means of commenting on another's answer is by using the peer comment feature. Using the discussion area, the answer posting form or the answer explanation box to comment on another's suggestions is not allowed.
3.5 A peer comment must be based on linguistic evaluations of the answer. These linguistic considerations must be provided in the case of a disagree or neutral comment. Personal comments are not allowed in peer comments. Backing up peer comments with references, in general, is encouraged.
3.6 No attempt may be made to influence others' decisions. Encouraging an asker to choose one's own suggested translation, or peers to agree with one's own answers and/or disagree with answers provided by others, is prohibited
I'll be re-reading this long translation tomorrow morning prior to delivery back to the client in the afternoon. I was wondering if you have any suggestions for a non-dictionary guided translation of the term?
Yes, you have hit the nail on the head, and in fact I have been going through what I have already done of the text this morning to look at where "compensate" is more appropriate - i.e., compensating for a fictitious loss, such as loss of production - and also where "reimburse" is more appropriate - i.e., the costs incurred by the company as a result of what went wrong.
Thank you.
The problem may be that you are thinking or looking for one term when in fact you would need two (to be decided)
Insurers pay out claims, they compensate you for lost production but they reimburse the cost of your holiday if the hotel is still under construction
Look at your text again in this light and the rest of it that is not here, and see if this approach helps.
Regards
In this particular context, I do not find the suggestion of a verb wrong at all in order to achieve the most lucid translation:
"The excess of the advance payment, SEK 32,193, shall be deducted from the compensation which the insurance company may be liable to pay for consequential losses, primarily to compensate for loss of production."