Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
fortsatt förtroende
English translation:
renewed mandate; further mandate
Added to glossary by
Charlesp
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-06-21 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 17, 2014 17:48
9 yrs ago
Swedish term
fortsatt förtroende
Swedish to English
Social Sciences
Government / Politics
politics
This is an easy one. The phrase fortsatt förtroende clearly is translated to "continued confidence." It is the opposite of a vote of no-confidence.
However this doesn't sound right in English.
The context, or situation, is where someone is re-elected; such as for instance a Chairman of a Board. The re-election is done with fortsatt förtroende, in that the confidence of the electors was reaffirmed. But to say that someone received "continued confidence" doesn't convey the message that they have been elected for an additional term of office. Or does it?
However this doesn't sound right in English.
The context, or situation, is where someone is re-elected; such as for instance a Chairman of a Board. The re-election is done with fortsatt förtroende, in that the confidence of the electors was reaffirmed. But to say that someone received "continued confidence" doesn't convey the message that they have been elected for an additional term of office. Or does it?
Proposed translations
(English)
3 +1 | further mandate | Deane Goltermann |
3 +1 | renewed mandate | Roger Kelly |
Change log
Jun 21, 2014 21:38: Charlesp Created KOG entry
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
further mandate
Yeah, a good question ... 'the shareholders showed continued confidence by electing the board chair to a further mandate ...
But as you say they didn't vote 'continued confidence'.
mandate works with other words, too - continued, or additional for example. This reference is european, but do you Brits like that word?
One idea among several ... I believe.
But as you say they didn't vote 'continued confidence'.
mandate works with other words, too - continued, or additional for example. This reference is european, but do you Brits like that word?
One idea among several ... I believe.
Peer comment(s):
agree |
JaneD
: A good way round the issue, but I would make it "showed continued confidence by granting [whoever] a further mandate". And yes, in this context "mandate" is fine for this Brit anyway.
7 mins
|
Thanks, Jane! Grant is a good word here...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "expression of continued support, that one should continue to hold the position of responsibility they are presently holding. "
+1
19 hrs
renewed mandate
It describes a person already in a position whose mandate has been renewed.
Note from asker:
Excellent suggestion. Thanks Roger. |
Discussion
But its the context that determines -- what's yours?
The original doesn't say "reelected" or that the chair got a further mandate, it simply says that "continued confidence" was shown.
(If it talked about "reelection," there wouldn't be a problem here.
The problem with the text is that instead of talking about a reelection, it simply (and only) says that "continued confidence" was shown. In other words, implying without explicitly stating the party was reelected. The phrase "continued confidence" is meant state a continued term of office, i.e. reelection.